Стихотворение «ХВАЛА САМОУНИЧИЖЕНИЮ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 115 +1
Дата:
Предисловие:

ХВАЛА САМОУНИЧИЖЕНИЮ

ХВАЛА САМОУНИЧИЖЕНИЮ
Вислава Шымборска (1923-2012), лауреат нобелевской премии по литературе в 1996 году

Гриф никогда не признается, что он виноват.
Пантера не знает угрызений совести.
Когда пиранья кусает, ей не стыдно.
Если бы у змей были руки, они бы уверяли, что руки их чисты.
Шакал не понимает раскаяния.
Львы и вши не колеблются в своих намерениях.
Зачем им раскаяние, если они знают, что правы?
Хотя сердце косатки может весить тонну,
во всех остальных смыслах ей на сердце всегда легко.
На этой третьей планете от Солнца
среди признаков скотства
чистая совесть это номер один.

Перевод: 2019-12-14

IN PRAISE OF SELF-DEPRECATION
Wislawa Szymborska

The buzzard never says it is to blame.
The panther wouldn't know what scruples mean.
When the piranha strikes, it feels no shame.
If snakes had hands, they'd claim their hands were clean.
A jackal doesn't understand remorse.
Lions and lice don't waver in their course.
Why should they, when they know they're right?
Though hearts of killer whales may weigh a ton,
in every other way they're light.
On this third planet of the sun
among the signs of bestiality
a clear conscience is Number One.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама