Стихотворение «­НЕНАВИСТЬ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 185 +1
Дата:

­НЕНАВИСТЬ

­НЕНАВИСТЬ
Вислава Шымборска (1923-2012), лауреат нобелевской премии по литературе в 1996 году

Смотрите, как жива, не умирает
и постоянно поддерживается
в наше время в людях ненависть.
Как легко она преодолевает любые препятствия на своём пути.
Как легко пепрыгивает через них,
как непринуждённо преодолевает любые меры, направленные против неё.
Ненависть не похожа на другие чувства.
Она старше и моложе их.
Она самостоятельно создаёт причины, порождающие её.
Если она когда-нибудь и дремлет, то это не вечный сон.
Бессонница не истощает её силы, а наоборот только умножает их.
С религией или без, она здесь -
Стоит только опуститься перед ней с уважением на колени.
Ради отечества или не ради отечества,
стоит только начать ненавидеть.
Ненависть начинается как честность или справедливость,
а затем руководит человеком самостоятельно.
Ненависть. Ненависть.
Она скрывает свою личину под миной
романтического экстаза.
По сравнению с ней, другие чувства
кажутся немощными и отсталыми.
С каких пор это братство людей может
полагаться на толпы сторонников?
А эмпатия была ли когда-либо всеобщей целью?
Скольких людей одолели сомнения?
Ненависть одолевает только тех, кто знает её.
Она талантлива, умна, весьма трудолюбива.
Нужно ли говорить, сколько песен она написала.
Сколько страниц в истории она пронумеровала.
Сколько людей склонились пред ней на коврах,
на скольких площадях и стадионах!
Давай не будем обманываться:
Ненависть способна порождать красоту.
Прекрасна её аура в тёмную ночь.
Великолепны её облачные массы при розовом рассвете.
Трудно отрицать её пафос руин
и её грубый юмор,
могущественно возвышающиеся над ними колонны истории.
Она хозяйка контраста
между грохотом и тишиной,
между алой кровью и белым снегом.
И прежде всего, она никогда не ставит
мотив и упорство незапятнанного палача
выше осквернённой жертвы.
Ненависть готова к новым задачам в любой момент.
Если ей надо ждать, она будет ждать.
О ней говорят, что она бывает слепой. Слепой?
Да у нее такие зоркие глаза, как у снайпера,
и она смело смотрит в будущее
- она одна.

Черновой перевод: 2019-12-15

HATRED
Wislawa Szymborska

Look, how constantly capable
and how well maintained
in our century: hatred.
How lightly she regards high impediments.
How easily she leaps and overtakes.
She′s not like other feelings.
She′s both older and younger than they.
She herself gives birth to causes
which awaken her to life.
If she ever dozes, it′s not an eternal sleep.
Insomnia does not sap her strength, but adds to it.
Religion or no religion,
as long as one kneels at the starting-block.
Fatherland or no fatherland,
as long as one tears off at the start.
She begins as fairness and equity.
Then she propels herself.
Hatred. Hatred.
She veils her face with a mien
of romantic ecstasy.
Oh, the other feelings --
decrepit and sluggish.
Since when could that brotherhood
count on crowds?
Did ever empathy
urge on toward the goal?
How many clients did doubt abduct?
Only she abducts who knows her own.
Talented, intelligent, very industrious.
Do we need to say how many songs she has written.
How many pages of history she has numbered.
How many carpets of people she has spread out
over how many squares and stadiums!
Let′s not lie to ourselves:
She′s capable of creating beauty.
Wonderful is her aura on a black night.
Magnificent cloud masses at rosy dawn.
It′s difficult to deny her pathos of ruins
and her coarse humor
mightily towering above them columns.
She′s the mistress of contrast
between clatter and silence,
between red blood and white snow.
And above all she never tires of
the motif of the tidy hangman
above the defiled victim.
She′s ready for new tasks at any moment.
If she must wait she′ll wait.
She said she was blind. Blind?
She has the keen eyes of a sniper
and boldly looks into the future
--she alone.

Translated into English by Walter Whipple
Реклама
Обсуждение
     09:35 13.11.2022 (1)
1
Интернет подсказывает, что это перевод с польского на английский. Автор перевода - -  Уолтер Виппл (почётный профессор польского языка на кафедре германских и славянских языков Университета имени Бригама Янга в Прово, штат Юта).

Сильное... Неистребима ненависть. 
     12:41 13.11.2022 (1)
Ирина, Вы правы. Я подглядывал в перевод Виппла, так как уже подзабыл польский и нередко отношусь к авторским правам как Лев Толстой. Но если Вы знаете английский, то заметите, что мой перевод и его кое в чем отличаются. Это два разных перевода. Кстати, у некоторых поляков я встретил резко отрицательное отношение к Шымборской и до сих пор мне не удалось выяснить, в чем собственно его причина. Очевидно, была какая-то кампания против нее.
     15:35 13.11.2022 (1)
Может быть, из-за острословия? 
Она вела в газете рубрику под названием "Почта", где отвечала на письма начинающих писателей и поэтов. Уже по этим ответам виден незаурядный ум и ирония.
Фрагменты (см. после небольшого интервью)
А таких обычно не любят. 

Валерий, спасибо за то, что своим размышлением побудили к поиску ответов. 
     16:12 13.11.2022 (1)
1
Ирина, не секрет, что чем талантливее человек, тем больше у него врагов. :)
     19:11 13.11.2022
Сразу вспоминается один демотиватор... :) 
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама