Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies burid,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belovd
Where I may not remove, nor be removd.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
Авторизованный перевод:
Горды все те, кого счастливая звезда
Осыплет градом званий, почестей, наград.
Моя же участь неприметна и проста:
Немил Фортуне, я иному дару рад.
Власть слаще тем, в ком голубая гуще кровь.
Им процветать под славы щедрыми лучами.
Но стоит лишь царю слегка нахмурить бровь, -
Судьба казнит их, от удачи отлучая.
Так если генерал, чей ратный труд воспет
Людьми в легендах, вдруг падет с коня усталый, -
То, несмотря на подвиг тысячи побед,
Толпой немедля будет свержен с пьедестала.
Но счастлив я, мою любовь в душе храня,
Ее никто отнять не в силах у меня!
|