Стихотворение «Из Вильяма нашего Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 163 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Из Вильяма нашего Шекспира




William Shakespeare

Sonnet V

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.


Уильям Шекспир
Сонет №5

Искусно время в творчестве своём,
когда прелестный образ создаёт.
Но позволяет плутовской отъём
того, что радость в жизни нам несёт.

Уничтожая лета красоту,
уводит к отвратительной зиме.
Деревьев спящих видим наготу,
унылость леса в зимней полутьме.

Но запах лета можно сохранить
в сосуде из хрустального стекла,
цветочный аромат в нём заключить
и снова ждать весеннего тепла.

Пусть снегом занесла зима цветы,
у нас есть фимиам их красоты.


Sonnet VIII

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none'.

Уильям Шекспир
Сонет №8

Сам музыка для слуха – отчего же
грустишь ты, лишь заслышав музы звук?
Что, ода радости печали не дороже?
Ответь же мне, мой невесёлый друг.

Тебе не нравится двух струн созвучье,
объединённых в любящих союз?
По-твоему, быть одиноким лучше?
Ответь мне, если ты, мой друг, не трус.

Ты вслушайся, как слаженно и дружно
звучит счастливых струн задорный строй.
Одна струна и блёкло, и натужно
звучит, бывает, грустною порой…

Ты понял, друг, мой искренний намёк?
Тот пуст, кто без семьи и одинок.


Реклама
Обсуждение
     11:43 14.10.2022
     23:14 13.10.2022 (1)
Нам на зачет надо было 20 сонетов наизусть сдать...
     08:02 14.10.2022 (1)
На староанглийском или в переводах?
     10:00 14.10.2022 (1)
На англ, конечно. Это не старо английский, это формально как раз считается современный англ, созданию литературного варианта которого и способствовал Шекспир. Кроме того, надо было еше 20 строчек из Беовульфа на староангл.( вот где мрак) и отрывок из Чосера на среднеангл.( очень смешно звучит). Чосера могу до сих пор рассказать, а сонетов полностью только 2
Shall I compare thee .. и Let me not to the marriage of true minds
     10:16 14.10.2022 (1)
Насчёт староанглийского я пошутил.
Здравствуй, Аня!
Я и на русском-то ни одного сонета Шекспира не расскажу, а тут 20! Да ещё и Беовульф, да Чосер!
Это ужось какая-то...
     10:25 14.10.2022 (1)
Это по предмету "История англ. А еще учили Введение в германистику, там про протогерманский язык... Надо было на экзамене готские глаголы проспрягать, а я третью группу неправильно.  Она четвёрку поставила. Представляешь, какой кошмар.. Единственная моя четвёрка. А эта блин Cura pastoralis...
     10:44 14.10.2022 (1)
Cura pastoralis - это же на латынском вроде как пастырская забота или долг пастыря?
Хорошо, что я пошёл на инженегра учиться!
     10:48 14.10.2022 (1)
Мы ее перевод на англ.разбирали...А я бы инженегром не смогла...
     11:28 14.10.2022
Кесарю - кесарево...
А слесарю - слесарево..
Реклама