For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то --
у тебя, который в отношении себя так неразумен;
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
сотвори другого себя, ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.
Авторизованный перевод:
Стыдись скрывать обман, не дрогнув бровью -
Не лги, переча здравому уму:
Ты окружен людей слепой любовью,
А сам ее не даришь никому.
Ты, в гневе храм души священной руша,
Охоч до козней, злобой ядовит,
Вскормил змею: та выползет наружу
И все вокруг живое умертвит.
Живу надеждой, чтобы ты отторг
Клеща вражды, очистив разум грешный.
Наполни сердца мраморный чертог
Любовью к миру трепетной и нежной.
Затем, преображенный изнутри,
Себя другого в детях сотвори.
|