ЧАЙКИ
Леонора Шпейер
Бесстрашные наездницы штормов,
Чьи мрачные глаза хранят воспоминанья
Об утонувших кораблях,
И вся несбыточность желаний
Струится на ваших крылах.
Вы засыпаете с закатом
В отвесных скалах угнездясь,
И на погоду невзирая -
Пари иль налетай,
Пищу бездумно хватай
И снова взлетай.
Решительно свой правя курс,
Другие птицы чужды вам;
В бездушных ваших вскриках
Звучит насмешливое эхо
Рыданий женских по ночам.
Черновой перевод: 19 сентября 2022 года
GULLS
Leonora Speyer
Fearless riders of the gale,
In your bleak eyes is the memory
Of sinking ships:
Desire, unsatisfied,
Droops from your wings.
You lie at dusk
In the sea’s ebbing cradles,
Unresponsive to its mood;
Or hover and swoop,
Snatching your food and rising again,
Greedy,
Unthinking.
You veer and steer your callous course,
Unloved of other birds;
And in your soulless cry
Is the mocking echo
Of woman’s weeping in the night.
|