Стихотворение «Когда умру»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 162 +1
Дата:
Предисловие:
Стихотворение английской поэтессы Кристины Россетти

Когда умру




When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.


*  *  *

Когда умру, мой милый,
не надо горьких слёз;
не надо на могиле
моей пурпурных роз.
Ты прорасти травою,
собой укрой мне грудь.
И, если помнишь – помни,
а если нет – забудь.

Теней я не увижу
и дождь не страшен мне;
и птиц я не услышу
в могильной тишине.
Во мраке беспроглядном
придётся вечность быть,
и никого не помнить,
и всё навек забыть…


Реклама
Обсуждение
     16:10 15.08.2022 (1)
"...Давай вечером
С тобой встетимся,
Поиграем в декаданс..."
___________________
 От себя - в готический декаданс, католический... С уважением, Михаил
     16:23 15.08.2022
"Агату Кристи" вспомнили?)
Но сомнительно, чтобы Кристина Россетти была католичкой.
Скорее всего она принадлежала к англиканской церкви.
Правда, вроде бы в англиканской церкви были и протестанты, и католики?
Бог их знает, этих верующих.)))
     07:48 15.08.2022 (1)
Когда умру, меня сожгите,
Развейте мой телесный прах,
Прошу, в могилу не кладите,
Такой вот есть у Коли страх.
     07:51 15.08.2022 (1)
В крематорий захотелось?
     07:55 15.08.2022
Медленно сгнивать я не хочу.
     20:50 14.08.2022 (1)
Немного разобралась с оригиналом и скажу тебе, дорогой мой, что твой перевод не только точен по смыслу, но и передает эмоциональный посыл стихотворения.
Спасибо, Юрочка.
Но меня даже ужас леденящий охватил - воочию представила себе, как это страшно:Во мраке беспроглядном
придётся вечность быть,
и никого не помнить,
и всё навек забыть…


Все мы слабы, все мы человеки и надеемся на жизнь Там. И в нашей легкой, нежной, трогательной фантазии представляем себе Там продолжением 
Здесь. Только гораздо более лучше. Прекрасное Там...
А ведь никто не знает каково Там. И есть ли оно?
И будет ли Там продолжением Здесь?


Замечательный перевод, Юра. Только, умоляю, не надо думать о мрачном! Каждый такой перевод - это затрата душевных сил.
     21:18 14.08.2022 (1)
1
Спасибо,, Ляман. Ничего Там нет, есть только Ничто. Но мечтать о лучшем мире никому запретить нельзя. Если иллюзорная надежда хотя бы немного скрасит жизнь и улучшит настроение живущих людей, то пусть... Пусть с ними будет эта Вера. Никто и никогда не узнает, сбылись ли мечты верящих в Прекрасное Будущее после смерти.
     21:31 14.08.2022 (1)
Это верно...
     21:36 14.08.2022 (1)
Ты сама-то веришь?
     22:15 14.08.2022
Все люди во что-нибудь  верят...
     17:49 14.08.2022 (1)
Жуть как хорошо! Напряг! Понравилось! Спасибо!
     18:25 14.08.2022
Благодарю!
     15:15 14.08.2022 (1)
Хорошо до невозможности. Как будто слышен голос этой женщины
     15:27 14.08.2022
Спасибо, Анна!
А вот ещё немного на такую же тему:
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=328882
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=330965
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=377082
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама