Стихотворение «Сонет N 63 Боль жизни»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 128 +1
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay

Life, were thy pains as are the pains of hell,
So hardly to be borne, yet to be borne,
And all thy bows more grim with wasp and thorn
Than armoured bough stood ever; too chill to spell
With the warm tongue, and sharp with broken shell
Thy ways, whereby in wincing haste forlorn
The desperate foot must travel, blind and torn,
Yet must I cry: So be it; it is well.
So fair to me thy vineyards, nor less fair
Than the sweet heaven my fathers hoped to gain;
So bright this earthly blossom spiked with care,
This harvest hung behind the boughs of pain,
Needs must I gather, guessing by the stain
I bleed, but know not wherefore, know not where.

Сонет N 63 Боль жизни

Боль жизни - хуже адовых мучений:
Не вынести, но вынести должна;
А стрелами так вооружена,
Что жалит хуже ос и жгучих терний.
О стуже не расскажешь достоверно
Гортанью тёплой; по осколкам на
Пути извилистом, ослеплена
От ран, иду, спеша, страшась падений.
Да будет так. Наш виноградник здесь
Желанных предкам райских кущ милее,
Так ярок ранний цвет; как дар небес,
На ветках боли урожай алеет
Пролитой кровью. Соберу я весь,
Сама не зная: ни зачем, ни где я.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама