Стихотворение «Прекрасная ночь (из Вольфганга Гёте)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 224 +1
Дата:

Прекрасная ночь (из Вольфганга Гёте)


Johann Wolfgang von Goethe



Die schöne Nacht

Nun verlass’ ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden finstern Wald:

Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.

Wie ergetz’ ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!

Läßt sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb’ mein Mädchen Eine mir.


Прекрасная ночь

Ночью хижину покинув,
где моей любимой кров,
я иду тропинкой длинной
в мрачный лес под сень дубов.

Сквозь листву больших деревьев
видно бледную луну.
Ночь тиха; берёзы дремлют,
соблюдая тишину.

Я иду и пью прохладу
изумительной ночи.
На душе одна отрада;
воздух свеж, прохладен, чист.

Но довольно восхищений –
тысячу б отдал ночей
за одну (без сожалений!)
ночку с девушкой моей.


Реклама
Обсуждение
Гость      14:18 26.06.2022 (1)
Восхищен и удивлен!
     14:38 26.06.2022
Благодарю вас, Гость!
Представились бы...
     21:48 16.06.2022 (1)
1
У каждого возраста свои законы и радости!
Но он прав, этот юноша, безрассудно отдающий всю прелесть мира за одну лишь ночь с любимой девушкой.
Он прав своей любовью и молодой неистовостью.В этом его бессмертие.
Спасибо, Юрочка.
Как много я узнала, благодаря тебе
     21:58 16.06.2022 (1)
Добрый вечер, Ляман!
Рад, что тебе понравился перевод.
Это стихотворение из ранних романтических стихов Гёте.
     08:10 17.06.2022 (1)
Очень понравилось!
     08:50 17.06.2022
1
     15:16 16.06.2022 (1)
1
Прекрасный перевод. Такое умиротворяющее стихотворение получилось
     15:35 16.06.2022
1
Это из раннего Гёте.
Спасибо!
     14:56 16.06.2022 (1)
Чисто, хочется дышать.
     15:09 16.06.2022
Спасибо, Наташа!
Реклама