William Shakespeare
Sonnet CXXXII
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.
Уильям Шекспир. Сонет 132
Люблю твои глаза. Меня жалея
за небрежение твоё ко мне,
они, одеться в чёрное посмея,
не верят недоказанной вине.
Не красит так светило щёк востока,
не украшает вечер свет звезды,
на западе горящей одиноко,
как очи в ожидании беды,
печалью расцветившие лик милый.
О, если б в сердце скорбь плачевных глаз
проникла вдруг! Туда, в приют остылый.
И почернел бы жалости окрас…
И я б поклялся: красота черна!
Нет ничего прекрасней, чем она.
Sonnet CXXXVIII
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
Уильям Шекспир. Сонет 138
Когда моя любовь клянётся мне,
что создана из верности она,
я верю этой милой болтовне,
хоть знаю, что любовь мне неверна.
Она считает, видимо, юнцом
несведущим в любых делах меня
и, может, даже и большим глупцом,
в котором нет ни страсти, ни огня.
А я, во власти фарисейских чар,
наивно верю и готов забыть,
что по годам не молод я, а стар,
давно утратил молодости прыть.
Такие мы с любовью болтуны…
В своих изъянах ложью польщены.
Sonnet CXXXIX
O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.
Уильям Шекспир. Сонет №139
Не призывай, чтоб зло я оправдал;
жестокости твоей прощенья нет.
И хитрости я от тебя не ждал.
Ты лучше б силой нанесла мне вред!
Ты можешь и другого полюбить,
но не смотри в присутствии моём
в другую сторону. Зачем хитрить,
когда с тобою только мы вдвоём?
Не отводи же свой опасный взор –
но, зная силу беспощадных глаз
и чувствуя невольный мой укор,
ты, может быть, оберегаешь нас?
Но я почти убит, так не робей!
Избавь от мук и взглядами добей!
|
Это весьма спорная форма деепричастия.
Так как исходный глагол является глаголом совершенного вида (посметь - что сделать?), то и деепричастие будет деепричастием совершенного вида, а образуются деепричастия совершенного вида при помощи суффикса -в, а не -я: посмев.
Вот от глагола сметь, который является глаголом несовершенного вида (что делать?), деепричастие будет тоже относиться к несовершенному виду: смея, (не) смея.