Стихотворение «Федерико Гарсия Лорка. Город, который не спит»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 286 +1
Дата:

Федерико Гарсия Лорка. Город, который не спит

Никто не спит на небе.
Никто, никто.
Никто не спит.
Лунные твари высматривают и  рыщут по
своим хижинам.
Приползут игуаны и будут кусать неспящих,
и человек, выбежавший, со сломанным духом,  встретит на углу улицы
жуткого, тихого каймана под нежным протестом звёзд.

Никто не спит на земле.
Никто, никто.
Никто не спит.
Покойник на кладбище три года стонал из-за засохшего колена,
и тот мальчик,  погребённый утром, так сильно
рыдал, что пришлось позвать собак заглушить его плач.

Жизнь не сон.
Осторожно! Осторожно!
Осторожно!
Мы падаем с лестниц погрызть влажную землю,
или лезем на острие ножа из снега с голосами
мертвых георгинов.
Но забывчивость не возбуждает,
мечты не возбуждают,
плоть возбуждает.
Поцелуи связывают наши уста зарослями новых
вен, и кого мучает боль, тот будет чувствовать
эту боль всегда,
а тот, кто боится смерти, понесет ее
на своих плечах.

Однажды лошади будут жить в салонах,
а разъярённые муравьи бросятся на жёлтые
небеса, укрывшиеся от глаз коров.

На следующий день мы увидим, как сохранившиеся
бабочки воскреснут из мертвых и пройдемся ещё по стране
серых губок и тихих лодок, увидим, как вспыхивает
наше кольцо и розы срываются  с нашего языка.
Осторожно! Будьте осторожны!
Мужчины, у которых ещё остались следы когтей
и грозы,
и тот мальчик, который плакал из-за того, что никогда
не слышал об изобретении моста,
или этот покойник, у которого только голова
и башмак.
Мы должны отнести их к стенке, где ждут игуаны
и змеи,
где ждут медвежьи зубы,
где ждёт рука мумии мальчика и щетина верблюда
встаёт дыбом от неистовой, синей дрожи.

Никто не спит на небе.
Никто, никто.
Никто не спит.
И если кто-нибудь закроет глаза, кнут, парни, кнут.
Пусть будет пейзаж открытых глаз и горьких ран
в огне.
Никто в этом мире не спит. Никто, никто.
Я об этом уже говорил.

Никто не спит.
Но если кто-то нарастит на висках слишком много мха,
откройте люки сцены, чтобы он смог увидеть лежащие при
лунном свете кубки и яд, и черепа тварей.
Послесловие:
Ссылка на оригинал:
https://www.poemas-del-alma.com/ciudad-sin-sueno.htm
Реклама
Обсуждение
     21:16 26.06.2022 (1)
Очень впечатлило. По внутреннему слуху напомнило моего любимого Фернандо Пессоа. Нет ли у Вас в планах его переводов? Было бы божественно, учитывая ваше чувство стиля. С глубоким уважением, Cicada 3301.
     17:59 02.07.2022 (1)
Спасибо вам большое
Возьму на заметку , самой стало интересно
     19:36 02.07.2022
Буду ждать с нетерпением
     15:25 09.05.2022 (1)
Только испанская (и итальянская) версия имени звучит и пишется как Федерико. Без первого "р". В отличие от нем. Фридриха, англ. и фр. Фредерика и т.д.
     20:21 09.05.2022 (1)
Ошибка редактора, просмотрела
Спасибо за дельное замечание
     20:59 09.05.2022
Я, будучи подростком, тоже никак не мог запомнить, что Феллини Федерико, а не Фредерико.
     15:18 09.05.2022 (1)
Большая серьёзная работа.
Очень понравился перевод.
Можно вопрос?
По ссылке стихотворение Лорки "Город в бессоннице"
на английском языке. Не могли бы Вы пояснить?
     20:21 09.05.2022
Спасибо за оценку
Ссылка на оригинал была неверна, перепутала с параллельным переводом
С уважением
Реклама