Принцессы видят эротические сны…
А кто из дев не видит снов подобных?
Лежат в объятиях блаженной тишины
и видят рыцарей, на всё способных…
И вот одна из этих юных дев
проснулась в будуаре утром ранним,
лицом своим в смущенье покраснев,
и устыдилась, мол, дошла до грани…
Потом рукой махнула: ну и пусть!
И крикнула, чтоб ей пажа позвали.
"Пусть в выборе своём я ошибусь,
пусть видела я сон о Персевале,
пусть этот паж – не рыцарь, ну и пусть!"
…Увидел паж принцессу в неглиже,
остолбенел, но поспешил с вопросом:
– Что надобно прекрасной госпоже?
– Ложись со мной, не будь молокососом!
А перед этим выпей божоле
для храбрости.
На столике бокал…
…А поутру пажа нашли в петле.
Застывший взгляд прощения алкал…
не могу сказать, что "дас ист фантастишь", но не потому, что "шлехьт",
а потому, что у меня особое отношение к переводам,
но история печальна, да, - мезальянс не доводит до добра...ja-ja
абсолютно согласна с Вами, что работать с переводами архи интересно.
почему делаю акцент именно на своём отношении к ним,
просто мне лично ближе переживания самих авторов, т.е. интереснее их читать и вникать в них,
а переводы - это уже кем-то ранее оговорённое, как-то так - кратко.
но усилия авторов над чужими текстами уважаю, как же иначе))
Не, ну кто-то же должен знакомить читателей с произведениями чужеземных авторов? В мировой литературе много чего имеется заслуживающего внимания, имхо.
безусловно должен, потому и уважаю, и ценю особенно талантливые работы,
а так как я стихоплёт-любитель, то и отношение к данному творчеству позволяю себе сугубо личное,
Вас этим нисколь не хотела ущемить)) извиняйте мой поверхностный подход к серьёзной работе)))
пожалуйсто!
Вы добрый))
лЮби, лЮби - мне исчо вникать и вникать, учиться и учиться,
скажу, как на духу, мне очень не просто запихивать свою мысль в рифмованный текст,
но таким образом я учусь, как можно короче излагать суть,
в реале я люблю "похвилософствовать" и считаю это своим недостатком,
таким образом "писательство" для меня своего рода самодисциплина)))
возвращаясь к нашей вчерашней дискуссии, док.
однажды даже я осмелилась на перевод,
и посягнула на самогО нашего, так сказать, Вильяма Шекспира!))
но т.к. это был мой первый опыт перевода (а скорее всего и последний) смущалась здесь публиковать, но, благодаря Вашей поддержке, сегодня решила это сделать)