Стихотворение «Из Артура Саймонса»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 180 +1
Дата:

Из Артура Саймонса


Arthur Symons



Paris

My Paris is a land where twilight days
Merge into violent nights of black and gold;
Where, it may be, the flower of dawn is cold:
Ah, but the gold nights, and the scented ways!

Eyelids of women, little curls of hair,
A little nose curved softly, like a shell,
A red mouth like a wound, a mocking veil:
Phantoms, before the dawn, how phantom-fair!

And every woman with beseeching eyes,
Or with enticing eyes, or amorous,
Offers herself, a rose, and craves of us
A rose's place among our memories.


ПАРИЖ

Париж – страна, где сумеречный день
сменяет чёрной ночи темнота;
в ней есть цветов холодных красота,
которую сокрыть не может тень.

Здесь женщины с кудряшками волос,
с носами, кривоватыми слегка;
в насмешливой вуали у виска,
как предрассветный призрак, как гипноз.

Себя готовы предложить тотчас,
манящие глаза любовь сулят;
мольбой и страстью их наполнен взгляд.
Хотят быть розой в памяти у вас.


Venice

Water and marble and that silentness
Which is not broken by a wheel or hoof;
A city like a water-lily, less
Seen than reflected, palace wall and roof,
In the unfruitful waters motionless,
Without one living grass's green reproof;
A city without joy or weariness,
Itself beholding, from itself aloof.


ВЕНЕЦИЯ

Мрамор каналов; покой; тишина
не нарушаема стуком копыт.
Зеркало вод не тревожит волна.
Город в своё отраженье глядит.
Стены и крыши домов и дворцов
словно застыли в дремотной воде.
Взгляд их суров, отстранён и свинцов.
Больше такого не встретишь нигде.


Реклама
Обсуждение
     12:53 07.04.2022 (1)
1
Понравились оба стиха.   Автор будто переносит нас в свои времена и сейчас,  в наши смутные, это звучит особенно ценно.  Мастерски,  очень впечатляют своей достоверностью  твои переводы!
     13:03 07.04.2022
1
Благодарю тебя!
Рад, что понравилось.
     10:41 07.04.2022 (1)
превосходно  пишете!!!
     12:08 07.04.2022 (1)
Это не я. Это Артур Саймонс.)
     12:09 07.04.2022 (1)
его  еще  надо  достойно  перевести....
     12:11 07.04.2022
Разумеется.
     09:39 07.04.2022 (1)
1
Спасибо!
Вот взяла подстрочник, попробала хоть строчек несколько- ан, нет!
Петушки таланта на переводы!
И ..зачем писать плохие свои, если могу читать хорошие Ваши, Юрий!
     10:02 07.04.2022
Спасибо!
Попытка не пытка, Надежда.
Попробуйте ещё...
Уверен, что Вам это дело понравится.
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама