Стихотворение «Не оставлю»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 24
Читатели: 198 +1
Дата:
Предисловие:


Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

Не оставлю

Став на твоей тропинке пылью знойной,
Я буду ждать: заметишь ли меня.
Склонясь к челу бутоном розы стройной,
Взгляну в глаза… Узнаешь ли меня?

И прилетев, как ласточка с чужбины,
Я стану биться грудью в дверь твою,
Чтоб всколыхнулись памяти глубины,
Напомнив чувство, что в душе таю.

Хочу дождинкой прикоснуться нежно
К ручьям волос, лаская робко прядь,
Но я боюсь, где страсть – боль неизбежна.
Захочешь ли любовь мою принять?

Тебя в тоске оставить не посмею,
Я дымкой стану, чтоб прикрыть глаза,
Печаль из них прольётся как слеза
И я, исчезнув, вновь прийти сумею,
Несбыточной мечтою став твоею.

Послесловие:
Подстрочник:

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​Став летней пылью на твоей тропинке,
Буду ждать: пройдёшь ли ты.
Став лепестком розы, прилипнув ко лбу,
Взгляну в глаза… узнаешь ли ты?

Полечу однажды, как ласточка,
Постучусь в твою дверь, даже если разобью грудь,
Может, получится заставить вспомнить,
Весеннюю сладость, которую мы чувствовали оба.

А может, я стану каплей дождя,
Тихо стеку с твоих волос…
Боюсь я очень поднять снова боль,-
Что сделаешь ты, если снова кровь закипит?

Но не оставлю я тебя, объятой в тоске,
Превращусь в дым, заволоку глаза,
Выгоню печаль, прольюсь слезами,
Как несбыточная мечта, появлюсь и исчезну.


Реклама
Обсуждение
     14:51 03.04.2022 (1)
Красивый перевод с восточным колоритом!
     22:01 03.04.2022
Благодарю! 
     15:26 02.04.2022 (1)
В стихе слышится загадочное, желанное, которое понятно только Душе. Замечательный стих Алексей!
     20:39 02.04.2022
Спасибо большое, Наталья, за тонкое восприятие!
     00:01 01.04.2022 (1)
Вы знаете лезгинский язык? Как это здорово!
     13:59 01.04.2022
Нет, лезгинского языка я, к сожалению, не знаю. Чуть ниже я уже дал ответ на этот вопрос.
Спасибо за визит! 
     21:30 31.03.2022 (1)
Откуда такое знание языка ? Мне кажется переводить
ещё сложнее, чем писать.
     21:35 31.03.2022
Особого знания нет. Всё гораздо проще - я работаю по подстрочникам.
Обычно автор сам находит человека, который делает дословный перевод его стихов. А потом уже я, из этого набора слов делаю поэтический перевод. Дело не лёгкое, но интересное. Главное сильно не увлекаться, а то своё перестаёшь писать. ))
     20:13 31.03.2022 (1)
Вам удалось передать восточный колорит.
Очень красиво!
     20:31 31.03.2022
Большое спасибо, Гелочка!!!
Я сейчас с удовольствием работаю над переводами этого замечательного автора - у него удивительная лиричность и образность в стихах.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама