Стихотворение «С экземпляром сказок Уайльда*. (Из Г. Ф. Лавкрафта) »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 152 +1
Дата:

С экземпляром сказок Уайльда*. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

Сударыня, в ком совместились разом
Фантазия, гармония и разум,
По чьей подсказке год тому назад
Я обратил на Дансени** свой взгляд,
Позвольте мне, кто вечный ваш должник,
Вручить вам мудрых мыслей золотник
Чудесного художника, чьи грезы
Ничуть не хуже Планкеттовой прозы.
Здесь множество фантазий перед вами
Пройдут, переливаясь в яркой гамме,
И, пыль унылых буден разогнав,
Введут в страну чудачеств и забав.
Пусть эти сказки, все без исключенья,
Подарят вам волшебные мгновенья
И вечером у зимнего камина
Избавят от уныния и сплина.
Надеюсь, вы оцените вполне
Мой скромный дар, доставив радость мне!

_____________________ 

    Оскар Уайльд* (1854 – 1900) – ирландский писатель и поэт, автор сказок «Счастливый принц», «Великан-эгоист», «Молодой король», «Мальчик-звезда» и др.
    Лорд Дансени (Эдвард Джон Мортон Дракс Планкетт)** (1878 – 1957) - ирландский писатель и поэт, один из первопроходцев жанра фэнтези.



With a Copy of Wilde's Fairy Tales

Madam, in whom benignant gods have join’d
The gifts of fancy, melody, and mind;
Whose kindly guidance first enrich’d my sight
With great DUNSANY’S Heliconian light:
Pray take from one so deeply in thy debt
These jewell’d thoughts, by master artist set;
For sure (except for PLUNKETT’S dreams alone)
The dreams of WILDE are nearest to thine own.
Here wilt thou find, in pleasing order fix’d,
A host of golden fantasies unmix’d;
Tales that the dust of modern life dispel,
And take us back to fairyland to dwell.
May each quaint story, told with magic pow’r,
Speed the still moments of some leisure hour;
To rural shades a keener beauty add,
Or help to make thy winter fireside glad.
Yet slight indeed the trivial gift must seem,
If measur’d by the giver’s firm esteem!
   
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама