Стихотворение «ПОСЛЕДНИЙ СОНЕТ ШЕКСПИРА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 597 +2
Дата:
Предисловие:
Sonnet CLIV

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

ПОСЛЕДНИЙ СОНЕТ ШЕКСПИРА


Сонет 154

Божок любви, малютка Купидон,
любовный факел обронил, уснув.
Тут нимфы. Не посмев нарушить сон,
одна из них, на спящего взглянув,

схватила факел дерзкою рукой
и опустила в ледяной родник;
нарушила источника покой,
и жар в воде от пламени возник.

Огонь любви тот раньше согревал
огромное количество сердец.
На роднике однажды побывал
я – раб любви и от любви беглец.

Увы, родник меня не излечил.
Без толку тело в нём я омочил.

Реклама
Обсуждение
     22:58 12.03.2022 (1)
Всё-таки наличие суффиксальных способов словообразования - это большое преимущество русского языка перед языком английским.
Но интересно, почему the little Love-god (тот самый божок любви, который есть и в классическом переводе Маршака) пришёл на ум Шеспиру? Ведь, собственно, божок любви - это и есть Купидон. Неужели, в английском языке не используется это имя?..
     23:02 12.03.2022
Вот бы у Вильяма нашего Шекспира спросить...
Но увы...
     00:16 11.03.2022 (1)
Привет, Юра. Придирчивый читатель сегодня не очень придирчив к переводу. Суть передана правильно. А то, что не дословно и переводимые строки перемешаны в некоторых местах - так ведь это же стихи. И, на мой взгляд, они удались.
Но у меня возник другой вопрос: Джорж - это Юрий?
     14:39 11.03.2022 (1)
Джордж (George), Жорж, Хорхе, Георгий, Юрий, Егор - это одно и тоже имя.
     19:01 12.03.2022 (1)
Значит Джордж Оруэлл?
     19:17 12.03.2022 (1)
Нет. Просто слово такое есть orwell.))
     19:25 12.03.2022 (1)
И что оно означает?
Твои ники всегда носят какой-то потаенный смысл.
     20:36 12.03.2022 (1)
Да, в общем-то, ничего такого потаённого в этот раз нет.
А слово есть!))
     20:38 12.03.2022 (1)
Так что же оно означает?
     21:11 12.03.2022 (1)
Означает оно язык программирования.)))
     22:06 12.03.2022 (1)
О, как я от этого далека)))
     22:09 12.03.2022 (1)
Этот язык программирования был разработан в 1984 году и назван в честь автора романа "1984".))
     22:11 12.03.2022 (1)
А автором романа является  Джордж Оруэлл. Круг замкнулся)))
     22:13 12.03.2022
Ну да...)))
     00:00 09.03.2022 (1)
1
И  вновь  твои  талант  и  лира
Увековечили  Шекспира...


     21:12 12.03.2022
Спасибо, Гюльчитай!
     20:28 08.03.2022 (1)
1
     12:00 09.03.2022
     20:27 08.03.2022 (1)
2
у тебя всегда переводы хорошИ.
     12:00 09.03.2022
2
Надеюсь на это. Профи не слишком ругают и это хорошо.
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама