МОЦАРТА ФИНАЛЬНЫЕ ЧАСЫ
Д.Нёркс
https://www.youtube.com/watch?v=9JKjDXXj0iE
1
Отец играет Моцарта сонату си-бемоль.
Сижу я на подставке для младенцев
и нажимаю ту педаль или другую:
«громче», «тише».
Мелодия растёт помпезно, чопорно,
почти неслышно.
Слежу за тенью
вяза за решетчатым окном -
непостижимой словно партитура.
Дождь барабанит сниженным аккордом.
Я в тапочках огромных нажимаю на педали,
а тапки пахнут ветхостью и воском для полов;
бережно, едва заметно
отец следит за ритмом.
Темнеет.
Раздувшийся от сепсиса здесь Моцарт произнёс:
«Подайте мне перо. Есть идея,
которая меня прославит навсегда.»
А в комнате уже совсем темно.
Отец играет вещь по памяти, без нот.
Её дурацкую печаль он помнит наизусть.
Любовь как наступленье ночи
иль птичья трель: мы можем видеть сквозь неё,
но не её саму.
2
Остановилось время навсегда.
Черновой перевод: 26 февраля 2018 года
D. Nurkse most recently published the poetry collection “Love in the Last Days,” a verse re-telling of the Tristan and Iseult story.
MOZART’S FINAL HOUR
D. Nurkse
1
My father is playing the B-Flat Sonata.
Hidden under the rented baby grand
I press one pedal or another,
“damper,” “sustain”—
Mozart grows pompous, prissy,
or strangely tongue-tied.
You can watch the shadows come—
the elm in the French window
impenetrable as a score.
Rain is a diminished chord.
I press those huge slippers
that smell of fart and wax,
gently, and my father
adjusts his timing delicately.
It’s late.
Mozart bloated with sepsis says:
Fetch me my quill. I have an idea
that will make me famous.
Now the room is entirely dark.
My father is playing by heart.
That stupid grief—he memorized it.
Our love is like nightfall
or a trill: you can see through it
but not it.
2
Then time shall be no more.
|