Стихотворение «Пикассо в гостях у Брака»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 176 +1
Дата:
Предисловие:
Гарольд Норс
(перевод с английского)

Пикассо в гостях у Брака

Придя в бешенство, Пикассо кричит Браку:
- Ты украл мои челюсти, ублюдок!
Верни мой коричневый колорит!
Мои носы! Мои гитары!

Брак, попыхивая трубкой,
продолжает молча работать.
- Ага! – возопил Пикассо. – Жареная утка!
Я чую - жарится утка!
Ты ведь пригласишь меня отобедать?

Безмолвный Брак попыхивает и пишет.

- Ты знаешь, Жорж, -
говорит Пикассо более миролюбиво, -
то, что ты делаешь тут – прекрасно.
Скажи, скоро дозреет утка?

Прожорливый Пикассо готов проглотить утку,
полотна и всех гостей.
Но Брак только косится на свою картину
и добавляет цветные мазки то тут, то там.

Взбешённый Пикассо раздаёт затрещины
своим секретарям и наложницам,
загоняет испепеляющим взором в угол
дрожащего галерейщика и

хохочет,
хватая воздух
четырьмя рядами крупных зубов
и злобно сверкая
тремя глазищами.


Harold Norse. Picasso Visits Braque

Picasso flies into a rage at Braque,
screaming, You have stolen my jaws!
bastard, give back my browns!
my noses! my guitars!

Braque, puffing his pipe,
continues painting in silence.
Aha! yells Picasso. Roast duck!
I smell roast duck!
Aren't you even inviting me for lunch?

Wordlessly, Braque puffs and paints.

You know, seys Picasso, more amiably,
that's a pretty good job you're doing there, Georges.
Tell me, isn't that duck finished yet?

Voracious, Picasso is ready to devour the duck,
the canvas, the other guest.
But Braque only squints at his painting,
adding a dash of color here and there.

Disgruntled, Picasso slaps his mistress,
boils his secretary in oils,
cast a withering look at the art dealer
trembling in a corner and

laughs,
biting the air
with 4 huge rows of teeth
blinking malevolently
3 eyes.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама