ЯНВАРЬ 20, 2021
Джаред Харель
Утром снег
шел так медленно, что я смог
поднять сына, который был еще в пижаме,
и показать ему каждую отдельную
снежинку и на арктические узоры на стекле.
Я приготовил кофе, думая только о
его приготовлении; он закипел так быстро,
что мне пришлось его разбавить,
а тост подгорел. Потом
я, глубоко вздохнув, включил
телевизор и посмотрел —
чуть-чуть — как Boeing VC-25, уменьшаясь,
улетает прочь из нашей столицы -
с глаз долой. Ничто так не говорит о мести,
как то, как они незаметно исчезают из виду. Позже
я услышу обещание нового президента
быть лучше прежнего, а мы чтобы старались немного усерднее.
Я постараюсь ему поверить,
как ребенок верит отцу
в пальто, у двери, что тот скоро вернётся.
Но пока все спокойно.
Кофе оказался вкусным,
и ничто так не говорит о мести, как
тихо падающий снег.
JANUARY 20, 2021
Jared Harél
This morning the snow
lowered so slowly, I was able
to lift my son—still in pajamas—
and show him each delicate
tendril of frost, the arctic structure
of a solitary flake. I was able
to make coffee and think only
of making coffee, a sensation
so sudden and dangerous
in its delight, I had to dilute it
by burning the toast. This morning
I breathed deeply, clicked on
the television and watched—
for a moment—a Boeing VC-25 fade
over our capital and dwindle
from sight. Nothing says revenge
like dwindle from sight. Later,
I’ll hear the new president pledge
to be better, try a bit harder.
I will try to believe him
the way a child believes a father
in an overcoat, by the door.
But for now, all is quiet.
My coffee tastes delicious,
and nothing says revenge like
the stillness of snow.
Copyright © 2022 by Jared Harél. Originally published in Poem-a-Day on January 20, 2022, by the Academy of American Poets.
|