Стихотворение «ИЗ ЭДНЫ МИЛЛЕЙ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 380 +1
Дата:
Предисловие:
Edna Milley

Only Until This Cigarette Is Ended

Only until this cigarette is ended,
A little moment at the end of all,
While on the floor the quiet ashes fall,
And in the firelight to a lance extended,
Bizarrely with the jazzing music blended,
The broken shadow dances on the wall,
I will permit my memory to recall
The vision of you, by all my dreams attended.
And then adieu,—farewell!—the dream is done.
Yours is a face of which I can forget
The color and the features, every one,
The words not ever, and the smiles not yet;
But in your day this moment is the sun
Upon a hill, after the sun has set.

Вольный перевод

ИЗ ЭДНЫ МИЛЛЕЙ


Пока табак есть в тонкой сигарете,
на кончике краснеет огонёк,
я стряхиваю пепел в камелёк,
внимая звукам джаза на кассете.

Причудливо изломанные тени
скользят под упоительный фокстрот.
И кажется, что призрак твой войдёт
из памяти моей и сновидений…

И вот тогда: adieu, – прощай! – химера;
сбылась моя заветная мечта…
И у меня есть искренняя вера:

пусть заслонят твоё лицо года –
для слов твоих нет в памяти барьера,
пока есть свет, пока течёт вода…

Реклама
Обсуждение
Гость      23:11 09.02.2022 (1)
Пока не меркнет свет, пока горит свеча...
     09:00 10.02.2022
Пугачёва, да?
     20:46 09.02.2022 (1)
2
В избранное, Юрочка, однозначно.
Этими строками можно исцелять душу.
Спасибо.
     20:52 09.02.2022
1
Не вполне точно я перевёл концовку сонета, но общий смысл перевода в целом близок к первоисточнику, на мой взгляд.
Спасибо, Ляман!
     17:42 09.02.2022 (1)
     18:04 09.02.2022
     15:13 09.02.2022 (1)
1
Очень красиво и складно. Молодец!
Попридираться могу, но не буду.
     15:19 09.02.2022 (1)
2
Спасибо! Если попробовать максимально сохранить смысл написанного Эдной, то вряд ли что-нибудь путное получится. У меня, например. Да и у Кормана мне перевод совсем не понравился. А больше я ни у кого не читал, кроме твоего ещё.
     15:40 09.02.2022 (1)
Ну, смотри:
Редькина (большинство у неё мне нравятся, но этот не очень)
Пока не выкурена сигарета,
Пока в короткий миг перед концом
С окурка пепел падает клубком,
Пока, вытягиваясь в круге света,
Перед камином пляшет тень-комета,
На стенах в странном ритме шутовском,
Встает твой образ, кажущийся сном,
И я снимаю с памяти запреты.
Миг — и мечта развеялась, прощай!
Забудутся твои лицо и взгляд,
Улыбка, вспоминай — не вспоминай.
И лишь слова твои во мне звучат.
Но этот миг осветит неба край,
Когда угаснет дней твоих закат.

Ты прав: втиснуть весь точный смысл почти нереально.

     15:47 09.02.2022 (1)
1
Можно пошутить?
Мне мой вариант больше нравится, чем вариант Редькиной.)))
     16:00 09.02.2022 (1)
В каждой шутке есть доля правды. В этой она зашкаливает. Солидарна.
     16:01 09.02.2022 (1)
А можно спросить? Как ты понял смысл последних 2х строк в увязке к предыдущим? Без потуг втиснуть в рамки перевода, а по существу?
     16:18 09.02.2022 (1)
Дойдя до заключительных слов, я оказался в тупике. Так и не прочувствовав мысль Эдны, решил ограничиться тем, что лицо призрака она скорее всего забудет, а вот слова его будет помнить до самой смерти, пока она будет видеть свет и текущую воду. Ломать голову мне стало неохота. Всё равно все мои "труды" пойдут в мусорную корзину.)))
     16:29 09.02.2022 (1)
Я совсем иначе поняла. Ни у Кормана, ни у Редькиной этого не увидела. Мне кажется, смысл в том, что это мгновение, пока она видит его образ для него станет светлым часом после заката в его дне.
     16:36 09.02.2022
2
Наверное, ты права. Не могу с уверенностью судить. Для меня "переводы" всего лишь развлечение и я помню слова Жуковского и Маршака о переводчиках и переводах, и добавлю от себя: особенно с английского.
Поэтому и написал в последних строках сонета свой вариант, далёкий по смыслу от первоисточника.
Реклама