Предисловие: Перевод из ТЕРЫ ФАБИАНОВОЙ:
ПОЙДЕМ СО МНОЙ
Подстрочный перевод:
Пойдем со мной, девушка, туда, где живет моя мать; у нас цыгане каждую ночь сказки рассказывают. Пойдем со мной, не бойся, я тебя не брошу,
беды и стыда тебе не сделаю.
Как цыгане увидят, что я тебя веду,
тут же скрипки настроят.
Мы не бедняки, хоть негде спать;
Но на дворе есть старый орешник — зеленые листья, там тебе постель устрою, как придет серебряная ночь, Подстелю мою лучшую рубаху,
а если замерзнешь, позову небо укрыть тебя.
К попу не пойдем — соединит нас сам ласковый Господь, Вдвоем будем, со мной заживешь,
полюбим друг друга, как черная земля <любит> черный хлеб. Там мать моя живет; пойдем туда,
Где каждой ночью — сказок волшебство,
Пойдем со мной! Не бойся ничего —
Не будет ни беды и ни стыда.
Узрят цыгане, что тебя веду,
Настроят скрипки на веселый лад;
Не месяц ясный сватает звезду —
С тобой счастливей буду я стократ.
Не так уж беден я, но негде спать;
Когда придет серебряная ночь,
Охапку листьев можно подостлать,
Да и рубаху я отдать не прочь —
Ту самую, что вышивала мать,
Которой будешь ты теперь как дочь.
Не бойся, не замерзнешь ты со мной!
Довольно неба — пусть его покров
Оберегает юную любовь;
Господь нам дал единый путь земной,
Чтоб дружно жить, одну судьбу деля —
Я — черный хлеб, ты — черная земля.
|
Послесловие: Оригинальный текст:
АВ МАНЦА
Ав манца, чхаёри, окой кай мири дай бэшэл, к’амэндэ о рома сако рат парамиса пхэнэн. Ав манца, ма дара, мэ тут на мукхава, бибахт ани ладжь тукэ на кэрава.
Сар о рома дикхэна, ґой мэ тут анав,
такой о лавути лачхарэна.
Амэн на сам чхорэ, тэ нанэ кай тэ совэл,
прэ двора ґин пхури пэндэх — о патря зэлэнэ, одой тукэ тхан кэрава, сар авла рупуни рат, тэл тутэ лачхарава миро йкхфэдэр гад,
а сар тут эла шыл, вичинав о небос, кай тут тэ заучхарэл. Ко рашай на джаг’а — йекхэтанэ амэн дэла амаро гуло Дэл. Тэ манца авэг’а, тэ манца дживэг’а,
камаг’а амэн сар оди кали пхув кале марэг’а.
|