24
Эос вонзила персты в тёмный край небосвода,
Преобразив синий цвет над горой в золотой,
И размышляла безмолвно: «Зачем мне свобода,
Чтоб одиноко кичиться своей красотой?»
Волны легко и бесшумно катились по глади
В круглом заливе с лазурной водой под окном,
Пела Сафо нежным голосом песнь о прохладе,
И о веселье на свадьбе и действе ночном:
«О, как же приятно быть рядом с любимым супругом,
Стать пойманной птицей большими руками его,
И чувствовать нежную силу на теле упругом,
Душой понимать, что взаимная страсть ― волшебство!
Ведь счастье юницы ― не только лобзанья в постели,
А все посвященья любимого мужа в мечты,
Прекрасно стремленье обоих к намеченной цели,
Чьи помыслы в этом должны быть, как слёзы, чисты!
Мой добрый залив и любимый источник прохлады,
Послушай меня, как пою я о силе страстей!
Пусть ветер над морем несёт эту песнь на Киклады,
Сюда возвращаясь с венком из хороших вестей!
Услышьте, хрустальные воды родного залива,
Мелодию сложенных счастьем и радостью слов!
Под музыку лиры спешите плескаться игриво,
Смотря на стремящийся в небо сверкающий кров!»
25
Утром Сафо приходила сюда до рассвета,
Очи направив на золото дивной зари,
И ощущала ласкающий взгляд Мусагета,
А от него вдохновенье пылало внутри.
… Время летело над Лесбосом мыслью крылатой,
Не замечала Сафо исчезающих дней,
Но ликовала, что стала матроной чреватой ―
Плод от любви зародился естественно в ней...
26
Гере она посвящала чудесные строки,
Долгие ночи порой проводила без сна,
Но подошли для явленья наследника сроки —
Вскоре малышка Клеида была рождена.
Так и наполнилась счастьем большая обитель,
Муж восхищался младенцем, глазами блестя.
«О, несравненная дочь!» — Улыбался родитель,
В сильные руки приняв от супруги дитя.
27
И для себя и цветущего счастьем супруга,
Стала Сафо сочинять о малышке стихи —
Были слова для неё заполненьем досуга,
Ибо картине порою потребны штрихи.
Так колыбельные песни слагала певица,
С музыкой ловко сплетая малышке хвалу:
Пела над ложем ребёнка, как добрая птица,
Чтобы рассеяла музыка серую мглу:
«Спи, дитя, во мраке ночи,
Спи, малышка, до утра.
Закрывай скорее очи,
Спать красавице пора.
Пусть в окно глядит Селена,
Видит твой чудесный лик.
Спи, как спит вся Митилена,
Несмотря на детский крик.
Засыпая без тревоги,
Окунись скорее в сны
Здесь, в родительском чертоге
И в объятьях тишины...»
28
… В чем заключается доброе счастье супругов?
Может быть, в злате, успехах во всём и везде,
И в проживанье с обильем весёлых досугов,
Или, напротив — в тяжёлом совместном труде?
Нет! Это счастье — в любви и желанном потомстве,
В крепкой, надёжной, богами хранимой семье,
Где не помыслит никто о дурном вероломстве,
Если союз уподоблен надёжной ладье...
29
Часто гуляла Клеида с отцом у залива,
Нравился маленькой девочке воздух морской,
Здесь становилась она чересчур шаловлива —
Трогала смело прохладную воду рукой…
Не уследил за шалуньей однажды родитель ―
С камня упала в залив ненароком она,
Будто из моря рукою схватил похититель
Так, что достигла малышка глубокого дна!
30
Бросился смелый Керкил за ребёнком в пучину —
Вытащил девочку вмиг из холодной воды,
Сильная дрожь сотрясала и дочь, и мужчину,
Быстро бежал он с ребёнком домой от беды.
Только беда оказалась заметно проворней ―
Ловко вскочила в обитель за ними вослед,
Зная, что эта семья станет сразу покорней,
Так как беда причинит им губительный вред.
31
Вскоре очаг запылал для промокших в андроне,
Только озноб у двоих был сильнее костра,
Девочку мать согревала в широком хитоне,
Правда, беда оказалась чрезмерно хитра:
Зло заразила Клеиду она лихорадкой
И зацепила костлявой десницей отца,
А наблюдая за тяжкой болезнью украдкой,
Явно желала дождаться двух жизней конца.
32
Местный целитель старался лечить заболевших —
Он, торопясь, приготовил настойки из трав,
Только питьё не спасло в лихорадке горевших —
Грозный Танат объявился, обоих забрав…
Ужас схватил поэтессу холодной рукою —
Горе обрушилось камнем на мать и жену!
Слёзы текли по ланитам вдовицы рекою,
И повторяла несчастная фразу одну:
33
«Боги Олимпа, за что мне страданье такое,
Иль прогневила я чем-то нечаянно вас?»
Не было слышно ответов в прискорбном покое,
Не прозвучал для Сафо там божественный глас...
И поэтесса замкнулась в себе, как ракушка,
Стала она сторониться знакомых людей
И говорила себе, что влюблённость — ловушка,
А златокрылый Эрот — настоящий злодей!
34
Видели часто её возле брега залива,
Взгляд устремляла Сафо в незнакомую даль:
«Там где-то дочь возрастает, как в поле олива,
Или весной зацветёт, как душистый миндаль…
Если мы любим, а после теряем любимых,
То для чего нам любовь в этом мире дана?
Разве для ценностей странных, неверных и мнимых,
Кои нас топят в несчастьях до самого дна?»
35
Вдруг перед ней появилась сама Афродита,
Слёзы отёрла рукой у несчастной с лица:
«Вижу, что ты от потерь на планиду сердита,
Только поверь, ты достойна другого венца!
Не суждено возвратить к жизни мужа Керкила,
Но не забудешь ты страсть, воспевая её,
Знай, что в любви есть безмерно могучая сила,
С нею прославишь стихами ты имя своё!
36
Есть для тебя у великой судьбы назначенье —
К речи богов приобщать малолетних детей!
Думай, как станешь вести в Митилене ученье,
И не ищи в педагогике лёгких путей!»
Мигом исчезла из вида Сафо Афродита,
Только подарок богини лежал у воды:
Стилос и воск на доске — инструмент эрудита,
Женщине явный намёк на стихи и труды!
37
Взяли подарок богини дрожащие руки:
«Разве смогу я уроки давать малышам?
Душу гнетёт неизбывное горе разлуки,
Да и талант, словно мёд, не разлить по ковшам...»
Надпись узрила она на табличке Киприды:
«Дар Аполлона — не злато и камни в ларце,
Не допускает талант на кого-то обиды,
Он создаёт только память о славном певце…»
38
Мысли пришли к поэтессе с прочитанной фразой:
«Надобно мне расширять поэтический круг,
Чтобы не стала тоска по ушедшим проказой,
Школу открою я с помощью верных подруг!»
В собственном доме её проходили собранья,
Где представлялся для женщин то стих, то рассказ,
И не пропали ни дар, ни в искусстве старанье —
Образовался в течение года фиас.
Глоссарий к главе
Андро́н — мужская комната в древнегреческом доме.
Аполло́н — грозный и могучий олимпийский бог, сын Зевса и Латоны, брат-близнец богини Артемиды, покровитель поэзии, музыки и других искусств, дарующий людям талант к искусствам.
Афроди́та (Киприда) — в греческой мифологии богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Богиня родилась из морской пены и капель крови титана Урана у острова Кифера, но была отнесена ветром на морской раковине к острову Кипр, где вышла на берег. Любовной власти Афродиты подчинялись боги и люди. Неподвластны ей были только Афина, Артемида и Гестия. Афродита безжалостна к тем, кто отвергает любовь. Жена Гефеста и позднее Ареса. Мать бога любви Эрота.
Ге́ра (Аргея) — дочь титана Крона и титаниды Реи, верховная богиня, жена Зевса и царица Олимпа. Гера — покровительница семьи и брака, охраняющая мать во время родов и опекающая младенцев. Мать бога огня, божественного кузнеца Гефеста, и бога войны Ареса.
Киклады или Кикладские острова — архипелаг в южной части Эгейского моря. Они принадлежат Греции. Это более 200 островов, образующих несколько вытянутых с северо-запада на юго-восток гирлянд.
Кипри́да (Афродита) — богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Богиня родилась из морской пены и капель крови титана Урана у острова Кифера, но была отнесена ветром на морской раковине к острову Кипр, где вышла на берег.
Мусаге́т — эпитет Аполлона, означающий: «предводитель Муз».
Педаго́гика — наука о воспитании и обучении человека, прежде всего в детско-юношеском возрасте. Слово «педагогика» происходит от др.-греч., что означает буквально «детовождение, детоведение»
Сафо́ (аттич. греч. Сапфо, эолийск. греч Пса́пфа) Сафо Митиленская — древнегреческая лирическая поэтесса, чье творчество со времен античности считается образцовым, совершенным искусством. Уроженка Лесбоса, аристократка, изгнанница, глава женского содружества, посвященного богине любви. Эта поэтесса стала легендарной личностью, её история удивительна. Современники превозносили её. «Сапфо фиалкокудрая, сладкоулыбающаяся, чистая...», - писал о ней её друг поэт Алкей. Дата её рождения спорная — 630 или 612 год до н. э., но её прекрасные стихи радуют людей и по сей день. Древние авторы никогда не обвиняли поэтессу в однополой любви. Они сравнивали отношения Сафо к ученицам и подругам с отношениями Сократа к своим ученикам, так, как и она, подобно афинскому мудрецу, вела своих девушек к прекрасному и совершенному искусству.
Сти́лос (стилус, стиль) — в древности стилос представлял собой костяную палочку, заострённым концом которой наносили письмена на вощёную дощечку, а противоположным, имеющим гладкое утолщение, стирали их .
Фиа́с — так назывались вообще все общества, имевшие общий культ, будь они составлены именно с этой целью или для взаимной поддержки, для общих удовольствий или занятий. Сафо возглавляла такой фиас — культовое объединение, посвященное Афродите, одной из задач которого было приготовление к замужеству знатных девушек. В рамках программы фиаса Сафо обучала девушек музыке, танцам, стихосложению.
Э́ос — прекрасная розовоперстая богиня утренней зари, сестра Гелиоса-Солнца и Селены-Луны.
Эро́т — прекрасный юноша, бог любви в древнегреческой мифологии. Сын, постоянный спутник и помощник Афродиты, олицетворение любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле. Обычно принимает образ маленького шаловливого крылатого мальчика с золотым луком.
Продолжение следует
|