. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Морской конёк, Морской конёк, в железном небе хотя бы один огонёк, – чтобы сжечь этот дом, нужен один уголёк, Бог тебе в помощь, Морской конёк… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Морской конёк, Морской конёк, это мелководье не идёт тебя впрок, – сегодня выдался нелёгкий денек, Бог тебе в помощь, Морской конёк… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Аквариум. Морской конёк)
Весы
Эх, кабы знать ей – кабы знать! – о чём провидели пророчества,
где властью упивались всласть, там справедливостью не кончится.
Презрели точность и balance — взмахнёт крылами равновесие, –
она качнулась, но спаслась, когда её, как ведьму взвесили…
Пфальцгра́ф навязывал метлу, кололи остренькими клиньями,
палач приматывал к столбу — она отхлёстывалась крыльями.
Блаженно морщилась в ответ и хохотала так заливисто, –
предвозвещали злую смерть — она кляла в неторопливости…
Закончен пошлый маскарад, истёрт картон для декораций, –
ей слишком рано умирать, к ней просто так не подобраться.
Что ей чудовищный галдёж, она захочет — и не слышит.
Такое время — где ни ткнёшь, писклявые теснятся мыши.
Песком стеклянным жжёт глаза, вокруг мирское мельтешенье,
расплывчатой тропой стезя сулит развязки приближенье,
там на весах добро и зло, сердец посмертные скрижали, –
кто не солжёт — тем повезло, что правды зёрна умножали…
Ослепших глаз не разомкнуть, над небом вьётся чёрный морок,
но, коли выбран верный путь — дышать, ползти незрячей впору.
В небесной тверди нет светил, ей не пристало жить понурой, –
стать звёздной из последних сил, хотя бы в море — офиу́рой….
Накрыв крылом пузатый чайник, Архангел ждёт её на кухне,
Он к ней нисходит не случайно и будет (хоть Юпитер ухнет!)
пить вместе с нею сладкий чай, встречать рождественское утро, –
на блюдце, будто невзначай, сверкая жарким перламутром — Его перо.
Послесловие:
* balance (фр.) – в буквальном смысле – весы, а от латинского bilanx – имеющий две весовые чаши ** пфальцгра́ф (истор.) – придворный королевский служащий, председательствовавший в дворцовом суде (инквизитор) *** офиу́ра – донное морское животное типа иглокожих с телом звездообразной формы
Within Temptation — Endless War (Бесконечная Война)
Арсений Альвинг. Бессонница (XVIII-я, дежурная — написанная во время дежурства)
…И серебряных рыб в небе реяли стаи,
и молочные полосы прожекторов…
И душа замирала, томясь и страдая,
на костре истязаний то корчась, то тая,
купи́ною горя и никак не сгорая — затихающая, без слов…
И под звуки сирены, под гулы зениток,
под приглушенный рокот уставших людей, кто-то страшный развёртывал свиток
умираний, страданий, ошибок и пыток,
всё сливая в единый, твердеющий слиток
полноценных и чистых идей…
И, казалось, надвинулась ночь без просвета,
сжавши землю своей роковой чернотой;
обречённой казалась вся наша планета,
без любви, без тепла, без порывов, без света,
потому что безумье нелепое это называлось тотальной войной…