Предисловие:
ДРУЗЬЯ, у меня новый перевод стихов любимого КАРОЛЯ (ПАРНО) ГЕРЛИНЬСКОГО:
Подстрочник
***
Ты поднимаешься по склону, ты хочешь подняться наверх,
Я призываю - медленнее!
Не дави ногами приветливые цветы.
Не ломай безымянных пальцев можжевельника.
Медленнее!
Из затоптанного гнезда больше не выбегут шустрые перепелки.
Не рви паутину, усыпанную бриллиантами.
Медленнее.
Потому что на этом пути можно разрушить все, что угодно.
Даже любовь.
Когда ты доберешься до вершины.
Ты увидишь звезды также далеко, как там внизу.
Когда поднимаешься в гору, прошу я идти
Помедленней — не раздавить бы соцветий духмяных;
А коль можжевельник тебе попадется в пути —
Старайся не выломать пальцев его безымянных.
Гнездо обойди — там еще перепелки живут;
Не рви меж кустов всю в бриллиантах росы паутину!
Разрушить легко, а создать — кропотливейший труд,
А ранишь любовь — и, глядишь, превратишь в мертвечину.
Ты в гору идешь, ты подняться спешишь на вершину,
Откуда белеет небесных снегов молоко?
Ну вот, ты вскарабкался, выдохнул, выпрямил спину,
На звезды взглянул — но все так же они далеко.
|