МОЕМУ ДОРОГОМУ И ЛЮБИМОМУ МУЖУ
Анна Бредстрит, 1612-1672
Коль стать могли бы как одно, мы стали б точно.
Коль хоть одна любила мужа, несомненно это я;
А если муж женою счастлив был, то это про тебя,
Сравни с другими жёнами меня.
Тебя я рада одарить всем златом мира,
Богатствами Востока, какие только есть.
Любовь моя немало рек переполняет,
И лишь твоя способна усмирить её в ответ.
Любовь твоя – ей равных нет на свете;
Пусть небеса тебя вознаградят за это.
Пока с тобою живы мы, жива наша любовь,
Когда умрём, то жить мы будем вечно, –
И там любиться станем вновь.
Черновой перевод: 28 июня 2017 года
Anne Bradstreet wrote in the Elizabethan literary tradition and became one of the first poets to write English verse in the American colonies.
TO MY DEAR AND LOVING HUSBAND
Anne Bradstreet, 1612 – 1672
If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me ye women if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can no way repay;
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let’s so persever,
That when we live no more we may live ever.
|