Стихотворение «ОСЕНЬ (по Томасу Худу)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 36
Читатели: 284 +4
Дата:
Предисловие:
Thomas Hood



Autumn (The Autumn skies are flushed with gold)

The Autumn skies are flushed with gold,
Add fair and bright the rivers run;
These are but streams of winter cold,
And painted mists that quench the sun.

In secret boughs no sweet birds sing,
In secret boughs no bird can shroud;
These are but leaves that take to wing,
And wintry winds that pipe so loud.

’Tis not trees’ shade, but cloudy glooms
That on the cheerless valleys fall,
The flowers are in their grassy tombs,
And tears of dew are on them all.


Вольный перевод

ОСЕНЬ (по Томасу Худу)


Весь в золоте осенний небосвод;
блестят на солнце реки и холмы;
но гасит красоту текущих вод
туман-предвестник ледяной зимы.

Приюта птицам больше нет в ветвях–
они там сладких песен не поют.
Придёт зима; в безжизненных краях
морозы землю намертво скуют.

И сумерки в долины упадут,
накрыв собою голые леса.
В могилах из травы цветы уснут;
прощальною слезой блеснёт роса…


Реклама
Обсуждение
     14:20 06.02.2024 (1)
Качественный перевод!
Спасибо!
     14:26 06.02.2024
Благодарю Вас за визит и мнение!
     01:19 08.10.2021 (2)
1
В который раз жалею, что мой английский только со словарём.  Эх...
     15:31 08.10.2021 (1)
Да! - с переводчицей лучше... Ух!.. 
     15:46 08.10.2021 (1)
Например, с такой
     17:08 08.10.2021 (1)
Не, не по мне. Вот Орнела Мути...  Ух!!!
Гость      17:11 08.10.2021 (1)
Комментарий удален
     17:14 08.10.2021 (1)
не открывается
Гость      17:15 08.10.2021 (1)
Комментарий удален
     17:18 08.10.2021 (1)
неа
     17:18 08.10.2021 (1)
Такого не может быть!
     17:20 08.10.2021 (1)
закрытая картинка у меня, Юра...
Гость      17:39 08.10.2021 (1)
Комментарий удален
     22:05 08.10.2021 (1)
неа. что-то у меня.  ладно, верю.
Гость      22:18 08.10.2021 (1)
Комментарий удален
     22:45 08.10.2021
Увидел.
     06:55 08.10.2021
Не расстраивайся. )))
У очень многих со словарём.
     19:01 08.10.2021 (1)
Наверное это что-то из позднего Худа - безысходностью веет, печалью.
     19:10 08.10.2021 (1)
Я не знаю, когда было написано это стихотворение. Но Томас Худ прожил немного. Он умер, когда ему было 45 лет.
Но его знали как поэта, пишущего юмористические стихи. А в этом стихотворении юмором и не пахнет.
     19:15 08.10.2021 (1)
Вот и я о том же... Меня озадачил печальный тон, я даже в Инет залезла поискать - не верилось, что это он такое написал. А оказывается в конце жизни он и правда стал обращаться к социальной лирике... Кто знает, что мы будем писать когда-то потом...
     19:17 08.10.2021
Да, наверное так оно и есть...
     10:35 08.10.2021 (1)
Замечательная работа!
     10:35 08.10.2021
Спасибо, Наталья!
     10:07 08.10.2021 (1)
1
До озноба!
     10:12 08.10.2021
Благодарю, Владимир!
     09:51 08.10.2021 (1)
ОЧЕНЬ!!!!!   BEAUTIFUL!!!!
     09:53 08.10.2021
Благодарю!
     06:27 08.10.2021 (1)
По англицки не спикаю, верю, что перевод хорош. А вот сам стих красивый.
     06:54 08.10.2021
Спасибо!
Реклама