Стихотворение «К Рамоне»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 46
Читатели: 258 +1
Дата:

Предисловие:
Републикация

5 лет прошло с этого эквиритмического перевода,
который был, пожалуй, одним из самых первых.
Неоднократно публиковал, но тщу себя надежой,
что, может быть, ещё кто-нибудь прочитает и
послушает замечательную песню Боба Дилана
в исполнении ирландской певицы Шинейд Лохан.

To Ramona

Ramona, come closer
Shut softly your watery eyes
The pangs of your sadness
Will pass as your senses will rise
The flowers of the city
Though breathlike, get deathlike sometimes
And there's no use in tryin'
To deal with the dyin'
Though I cannot explain that in lines.
Your cracked country lips
I still wish to kiss
As to be by the strength of you skin
Your magnetic movements
Still capture the minutes I'm in
But it grieves my heart, love
To see you tryin' to be a part of
A world that just don't exist.
It's all just a dream, babe
A vacuum, a scheme, babe
That sucks you into feelin' like this.
I can see that your head
Has been twisted and fed
With worthless foam from the mouth
I can tell you are torn
Between stayin' and returnin'
Back to the South
You've been fooled into thinking
That the finishin' end is at hand
Yet there's no one to beat you
No one to defeat you
'Cept the thoughts of yourself feeling bad
I've heard you say many times
That you're better than no one
And no one is better than you
If you really believe that
You know you have
Nothing to win and nothing to lose
From fixtures and forces and friends
Your sorrow does stem
That hype you and type you
Making you feel
That you gotta be just like them.
I'd forever talk to you
But soon my words
They would turn into a meaningless ring
For deep in my heart
I know there is no help I can bring
Everything passes
Everything changes
Just do what you think you should do
And someday, maybe
Who knows, baby
I'll come and be cryin' to you.

К Рамоне


Рамона, подруга, утри свои слёзы,
и скорби-печали пройдут.
И в городе нашем пурпурные розы
опять для тебя расцветут.
Не стоит пытаться со смертью тягаться -
она неизбежна – дай срок.
Не будем с тобою в детали вдаваться
при помощи мстительных строк.
-
Изгиб твоих губ мне по-прежнему дорог.
Прекрасна улыбка твоя
без всяких ненужных тебе оговорок.
Склонюсь пред тобою и я.
Грущу, если вижу, как ты частью мира
бесплодно пытаешься быть.
Мираж это, детка, лишь память от пира,
и как в мираже можно жить?
-
Я вижу, что разум твой накрепко связан,
он взбит, словно пена у рта.
И выбор тобою тебе же навязан,
но есть, безусловно, черта.
Стоять иль идти, а, быть может, вернуться
на тот изумительный юг…
И стоит давно уж, Рамона, очнуться
и вспомнить друзей и подруг.
-
Твердила мне, мол, ты не лучше любого,
наверное, сердцем скорбя.
И ты ж говорила, нет в мире другого,
кто был бы не хуже тебя.
Так знай же, Рамона, что всё бесполезно:
не выиграть – не проиграть.
Так будь же, подруга Рамона, любезна
простейшую правду понять.
-
Я мог бесконечно с тобою беспечно,
Рамона моя, говорить.
Но жизнь молодая, увы, быстротечна,
и надо любить и творить.
Так делай, что должно, пусть будет, что будет,
и пусть всё идёт чередой.
И я, может быть, пусть меня и осудят,
приду и поплачу с тобой…


Реклама
Обсуждение
     06:53 24.09.2023 (1)
1
Сама песня мне помешала прочесть перевод..
Я решила по отдельности...
Не получилось)
С приглушенным звуком -эффект мощный.
Круто!!!
Спасибо!!!
     08:17 24.09.2023
Как это по отдельности? Эквиритмические переводы надо петь под музыку.
Одна из моих любимых песен у Боба Дилана.
Спасибо!
     19:50 29.06.2023 (1)
Перевод - всегда дело очень серьёзное и ответственное, особенно когда берёшься за поэтический текст, а тем более - песенный! Это как фигура высшего пилотажа. У Вас получается весьма профессионально! Браво! Исполнение Шинейд Лохан ложится на душу! Получила удовольствие! Спасибо!
     20:01 29.06.2023 (1)
Спасибо! Рад, что Вам понравилось.
Переводов зарубежной поэзии и эквиритмических переводов песен у меня довольно много. Одно время увлёкся этим неблагодарным делом, да и сейчас нет-нет да и переведу что-нибудь для души.)) Эквиритмика, конечно, штука сложная, тем интереснее ей заниматься, тем более что я меломан ещё со студенческих лет.
     20:32 29.06.2023 (1)
Давняя любовь к музыке - в ваших переводах! Это чувствуется!
     20:46 29.06.2023 (1)
Если есть желание и время, можете заглянуть в мои сборники "Переводы стихов" и "Эквиритмические переводы песен"
     21:14 29.06.2023
Благодарю Вас. Загляну.
     20:12 20.08.2022 (1)
Пронзительная песня. Вообще английская поэзия из-за краткости слов и фонетических особенностей очень  мелодична сама по себе. И так трудно это сохранить в переводе. У вас получается!
     20:18 20.08.2022 (2)
А ещё английский язык необычайно омонимичен, имхо, чёрт бы его побрал!)))
Песня-то хоть понравилась?
     20:27 20.08.2022
Да, песня интересная
     20:21 20.08.2022 (1)
Это да.  А вы говорите, не филолог вы...
     20:25 20.08.2022 (1)
Я - технарь. Инженер-строитель по образованию и профессии.
     20:27 20.08.2022
Это неважно
     17:57 22.09.2021 (1)
1
Я впечатлилась, по но-вому взглянула на эту песню. Я считала её более легковесной при всей музыкальности. После твоего перевода, Юра, у меня изменилось отношение к "Рамоне"
     18:06 22.09.2021
Сколько знаю творчество Дилана, столько и люблю эту песню в ритме медленного вальса в мексиканском стиле.
     09:28 16.09.2021 (1)
1
Оценить перевод не могу, не владею языками, но сам по себе стих отличный.
     09:34 16.09.2021
Смею заверить, что смысл текста песни Дилана я при переводе не растерял.)))
Спасибо!
     23:18 15.09.2021 (1)
1
Прекрасны как прозвучавшая песня, так и перевод!
     08:59 16.09.2021
Благодарю, Елена!
     08:54 16.09.2021 (1)
1
Да, классно! Все! 
     08:59 16.09.2021
Спасибо, Сергей!
     19:29 15.09.2021 (1)
1
С превеликим удовольствием послушаю.
Спасибо!
     19:30 15.09.2021
Вам спасибо!
     19:08 15.09.2021 (1)
1
Действительно, перевод- чудо. Такой мелодичный, музыкальный. Легкий, и в то же время насыщенный. Словно драма разворачивается перед глазами.
     19:09 15.09.2021 (1)
Спасибо тебе, Друг!
     19:15 15.09.2021 (1)
1
Тебе спасибо, Юрочка, огромное!

Опять запряглась савраска Ляман. С каждым годом дни бегут стремительнее, а работа как гора. И везде все всем сразу подавай... С начальством не поспоришь...
     19:17 15.09.2021
Сочувствую тебе. Держись!
     18:57 15.09.2021 (1)
1
Перевод действительно прекрасный, чувствуется Мастера перо...!!!!!
     18:59 15.09.2021
Благодарю Вас!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама