Предисловие: По следам заметки Гюльчитай о переводах Н. Холодковского и Б. Пастернака
"Фауста" (отрывка) Иоганна Вольфганга фон Гёте.
Пообещал Гюльчитай попробовать сделать свой вариант.
https://fabulae.ru/note.php?id=58569
So gib mir auch die Zeiten wieder,
Da ich noch selbst im Werden war,
Da sich ein Quell gedrängter Lieder
Ununterbrochen neu gebar,
Da Nebel mir die Welt verhüllten,
Die Knospe Wunder noch versprach,
Da ich die tausend Blumen brach,
Die alle Täler reichlich füllten.
Ich hatte nichts und doch genug:
Den Drang nach Wahrheit und die Lust am Trug.
Gib ungebändigt jene Triebe,
Das tiefe, schmerzenvolle Glück,
Des Hasses Kraft, die Macht der Liebe,
Gib meine Jugend mir zurück!
Вольный перевод
Верни мне годы молодые,
когда я с каждым днём взрослел,
когда я песни удалые,
во мне рождавшиеся, пел.
Когда ж туман мой мир окутал,
я неустанно чуда ждал;
и тысячи цветков сорвал
в долинах в ожиданье чуда.
Был нищ и не имел наград,
и правде, и обману рад.
Отдай неистовость мою;
любви и ненависти дни!
Молю об этом; вопию!
И молодость мою верни...
|
Послесловие: Н. Холодковский
Отдай же годы мне златые,
Когда и сам я был незрел,
Когда я песни молодые
Не уставая вечно пел!
В тумане мир передо мною
Скрывался; жадною рукою
Повсюду я цветы срывал
И в каждой почке чуда ждал.
Я беден был - и всё, что надо
Для счастья чистого, имел:
Стремленьем к истине кипел,
И бред мечты мне был отрада!..
Отдай мне прежний жар в крови,
Мои порывы и стремленья,
Блаженство скорби, мощь любви,
И мощной ненависти рвенье,
И годы юные мои!
Б. Пастернак
Тогда верни мне возраст дивный,
Когда все было впереди
И вереницей беспрерывной
Теснились песни из груди.
В тумане мир лежал впервые,
И, чуду радуясь во всем,
Срывал цветы я полевые,
Повсюду, росшие кругом.
Когда я нищ был и богат,
Жив правдой и неправде рад.
Верни мне дух неукрощенный,
Дни муки и блаженства дни,
Жар ненависти, пыл влюбленный,
Дни юности моей верни! |