| Стихотворение «Роберт Фрост Остановка у леса, с английского» | «Лес» | |
Предисловие: Оригинал:
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Роберт Фрост Остановка у леса, с английскогоОСТАНОВКА У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Мой художественный перевод:
Я знаю тех, кем зачарован этот лес,
Их дом стоит на самом краешке деревни,
Совсем не виден за кривой опушкой древней,
Повсюду снег над лесом, сыплющий с небес.
Моя лошадка смотрит странно на меня,
Наверно думает: - "Зачем остановился?
Темнеет рано, нет порога, нет огня...
Чтоб этот день в году как можно дольше длился?"
Звон колокольчиков разносится в тиши,
Как будто спрашивает: - "Скоро ли в дорогу?"
Такая глушь, я различаю понемногу,
Как ветер в хлопьях снежных веточкой шуршит.
Красивый снег, восторг я этот растяну...
Глубокий лес, с тобой придётся мне расстаться.
И много миль до места, где я вмиг усну.
И много миль до дома мне придётся мчаться.
02.08.2021 0-35 |
Послесловие: Дословный перевод:
Думаю, я знаю, чей это лес.
Но его дом находится в деревне;
Он не увидит, как я остановился здесь
Понаблюдать, как его лес засыпается снегом.
Моя маленькая лошадь, должно быть, думает, что это странно,
Чтобы остановиться где нет дома рядом,
Между лесом и замерзшим озером,
В самый тёмный вечер в году.
Она трясёт колокольчиками
Чтобы спросить, нет ли ошибки.
Единственный другой звук - это развертка
Легкого ветра и пушистых хлопьев.
Лес красивый, тёмный и глубокий.
Но у меня есть обещание и его нужно сдержать,
И ещё много миль, прежде чем я усну,
И ещё много миль, прежде чем я усну.
Перевод Александра Шаракшанэ:
ОСТАНОВКА У ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ
Чей это лес, я узнаю:
Он на другом живет краю –
Ему, за этой снежной мглой,
Не видно, как я здесь стою.
Сбит с толку конь послушный мой
Тем, что не еду я домой,
А стал в снегу, где нет жилья,
Под вечер, темною зимой.
Он мнется, бубенцом звеня:
Уж не с пути ли сбился я?
В ответ – лишь ветер в тишине,
Снежинок легкая струя.
Лес чуден в снежной пелене,
Но нас в другой ждут стороне,
И на покой не скоро мне,
И на покой не скоро мне.
|
| |