Стихотворение «ОДИНОЧЕСТВО »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9
Баллы: 42
Читатели: 245 +1
Дата:
Предисловие:

ОДИНОЧЕСТВО

(Из Р. М. Рильке)

Die Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...


ОДИНОЧЕСТВО

Как ливень, одиночество любое.
Над морем было небо голубое,
но от дождя не стало вдруг покоя.
На город льёт он и на тихий дом,
где ночью одиночество вдвоём…

Гермафродитным кажется то время,
когда по переулкам хлещет дождь,
когда к утру объятий вялых бремя
ослабнет и когда в тоске уйдёшь...

Когда питают ненависть друг к другу,
совместный сон тогда есть вид недуга.

Не выйти одиночеству из круга…


Der Tod des Dichters

Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.


СМЕРТЬ ПОЭТА

Лежал он с жёлто-земляным лицом,
уже утратившим живые краски,
напоминавшим восковую маску
актёра, потерпевшего фиаско
в спектакле с предсказуемым концом.

Кто был знаком с тем, тело чьё мертво,
не ведали, что мир и он едины:
леса, луга, озёр и рек глубины –
всё это было на лице его.

И лик его простор пока хранил –
к нему тянулась эта даль без края…
Но неподвижна маска восковая…
Забытый нежный плод напрасно гнил,
в саду на верхней ветке умирая…


Herbststimmung

Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Türe schon der Tod steht still;
auf nassen Dächern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verlöschen will.

Das Regenwasser röchelt in den Rinnen,
der matte Wind hält Blätterleichenschau; –
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.


ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ

Воздух промозгл, словно в зале прощальном,
смерть где хозяйка и где всё молчит.
Мокрые крыши в мерцанье печальном,
как у почти догоревшей свечи.

Тихо струится вода дождевая;
ветер играет поблекшей листвой;
кто-то вспугнул бекасиную стаю;
тянется в небе туч серых конвой.


Реклама
Обсуждение
     23:20 17.08.2021 (1)
1
Не знаю что сказать в восхищении...Рильке! Его ж переводить - себя не жалеть. Грешила, было, чуть мозг не поломала...А тут такая красотень! Вау!
     07:48 18.08.2021
Спасибо Вам большое!
Да, Рильке весьма непрост...
Но тем и интересен!
     22:14 17.08.2021 (1)
1
Такие прекрасные комментарии! И ты действительно - Мастер!
     22:17 17.08.2021
1
Да ладно тебе...
А вот Рильке действительно Мастер, даже гениальный поэт в мировом масштабе.
Спасибо, Галя.
     18:27 17.08.2021 (1)
     18:32 17.08.2021 (1)
     18:33 17.08.2021
     13:59 17.08.2021 (1)
1
И  мне,  Юра,  твои  варианты  кажутся  поэтичнее,  чем  у  Рильке.  Немецкий  знаю  неплохо,  достаточно,  чтобы прочесть и  представить  написанное...   Но то  ли  русский  язык богаче,  то  ли  ты ---  непревзойдённый  мастер печали...  но  факт для  меня  налицо.

ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!
     14:05 17.08.2021 (1)
1
Спасибо, Гюльчитай!
Просто русский язык величавее и могучее, чем немецкий, может быть...)))
     14:15 17.08.2021 (1)
Как  минимум,  русский  более  певучий,  чем  немецкий.  Мне  трудно  судить  объективно,  я  слишком люблю  русский...  Даже намедни  стиш  написала))

Наш  язык  пощады  просит –
Не  коверкай,  пожалей!
Загостились  что-то  гости,
Не  пора  ли гнать  взашей?
Плачет  слово  «хорошо»  –
Русский  мир  с  ума сошёл,
Прицепилось,  как  репей,
Чужеземное  «о’кей»,
Вместо  «здравствуйте» – «хеллоу»
К нам безликое  пришло…
Боже, помоги сберечь
Русскую родную речь!
     15:32 17.08.2021 (1)
1
Отличный стих!
В русском языке огромное количество слов заимствовано из самых разных европейских и азиатских языков.
Но невзирая на это, он настолько интересен, что многие другие могут ему позавидовать. Я его люблю с самого раннего детства,
поскольку очень рано начал читать и писать. По семейной легенде мне ещё и 5 лет не было.
     17:02 17.08.2021 (1)
1
"Я его люблю с самого раннего детства"   ---  кто  бы  сомневался!

  твои  стихи  кричат   об  этом))
     17:21 17.08.2021
1

     12:48 17.08.2021 (1)
1
Не буду писать, что Вы - гений, Вы этого не любите... Скажу честно. Я читаю немецкий вариант, т.е. первоисточник, и у меня, как у человека, знающего язык неплохо, встаёт перед глазами определённая картина. Я пытаюсь её поэтически как-то осмыслить, а потом - читаю Ваш вариант. Вы обогатили и украсили стихи Рильке, я полагаю, он был бы доволен, но озадачен... Ваши варианты лучше! Можно чуть-чуть подискутировать на счёт последних двух строк в "Смерти поэта", ещё кое-что отметить... но - не принципиально.
Всё здорово!!!
     12:54 17.08.2021 (1)
Я не знаю, что и ответить...
Что касается двух последних строк в "Смерти поэта", то у меня сначала было:

Так нежный плод, на ветке умирая,
забытый, без нужды напрасно сгнил…

Но мне почему-то не понравилось...
Может быть, и зря. Что скажете?
     13:06 17.08.2021 (1)
1
Не думаю, что нужно что-то менять. Опубликованный вариант хорош, логичен. Я бы не сложила так удачно эту фразу: "Как мякоть лопнувшего нежного плода распространяет дух тлетворный..." в более точном переводе - фу, гадость... А для немцев - всё чудесно! Менталитет, отношение к смерти и её воспеванию другое, так бы я сказала. Так, что Ваш перевод очень хорош!
     13:13 17.08.2021 (1)
Спасибо Вам, Наталья! Именно ваше мнение для меня авторитетно и бесценно.
     14:48 17.08.2021
Приятно... Спасибо!
     06:22 17.08.2021 (1)
Какой чудесный перевод!Браво!
     07:19 17.08.2021
Спасибо!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама