Стихотворение «Отшельничество. »
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 28
Читатели: 382 +1
Дата:
Предисловие:
 Valeri Tchijik

ОТШЕЛЬНИЧЕСТВО
Джозеф Фейзано

Нет правда, были времена, когда, не в силах больше,
я рано поутру, иль в сумерках ещё, из дома ускользал
и вёл машину по долине, по извилистой дороге -
к руинам, что на острове, тогда я уплывал.

Там пение дроздов мне музыкой звучало
и звёзды, угасая, мне дарили свет, журчанию ручья подобный,
что протекает подле покойников пустых одежд.

Когда Далила любовника густую гриву стригла
она не разрушала ничего. И медля, Авраам совсем не медлил.
И всё же я напомню о смирении перед озареньем,
про жуткие часы, что вслед за пораженьем, -
когда бурлит река, сорвавшая плотину,
из берегов выходит и крушит свою тюрьму,
а в вышину взлетевшие дрозды ей гимн поют,
когда качаются их гнёзда во глубине ветвей сосновых
и грубый свет луны симфонии финалом
в чащобе яростно горит.

А ты, чужак и странник средь всего,
что лично сделал бы
среди седых руин, чтоб вновь они восстали,
и птицы взмыли с обожжёнными крылами,
и тени прошлого мелодию дерев взорвали,
и жизни всей твоей такая сладостная ложь
вдруг навсегда оборвалась?

Отшельничество.



В те времена, когда сквозь сумрак предрассветный
Я мчался на машине сквозь туман, стремился к морю,
Откуда открывался вид на остров неприметный,
А там руины замка, что от времени был чёрен...

Туда я уплывал, волшебным видом звёзд влекомый,
Которые дарили, угасая, моим восторгам дивный свет,
И тайной звуков горного ручья, журчащего истомой,
Вблизи пустых покойницких одежд  немало лет..

Там по преданью хитрая Далила состригла с головы
Любовника семь кос. И Авраам, постигший мудрость Бога
Уверил всех, что медля, не сбавит темпа время, и молвы
Про жуткие часы за пораженьем, несущие несчастья много,

Как полная, бурливая река, сорвавшая течением плотину,
Крушит родимый берег, как тюрьму, в то время, как дрозды -
Взлетевшие напуганные птицы ей гимны воздают по чину,
Качаются их гнёзда под луной до утренней звезды.

Что можешь, чужестранец, ты, средь этого величья
Седых руин для возрожденья их во славу совершить?
Взметнуть под облака пугливый гомон птичий,
Или никчёмность дней своих опять вершить во лжи?
Реклама
Обсуждение
     19:19 17.08.2021 (1)
Великолепное получилось стихотворение! Спасибо, Наталья, за полученное удовольствие.
     19:42 17.08.2021
Спасибо, мне приятно, что Вы довольны.
     15:45 17.08.2021
Наталья, очень красивое произведение!!!
Очень понравилось!!!
     06:30 17.08.2021 (1)
Очень хорошо! Браво, Наташа!
     09:31 17.08.2021 (1)
Спасибо!
     09:31 17.08.2021
     17:15 16.08.2021 (1)
Превосходная работа! Это вещь!
С уважением, Пётр
     17:21 16.08.2021
Спасибо, приятно...
     12:06 16.08.2021 (1)
Снимаю шляпу.
У Валерия Чижика многие, если не все, переводы, как он их называет  - "черновые".
Не знаю, можно ли их называть подстрочниками, хотя они на них похожи.
Татьяна Гурская занималась переводами "подстрочников" Валерия в стихи.
У меня тоже мелькала такая мысль, но я решил действовать самостоятельно.)))
     12:14 16.08.2021 (1)
Спасибо!
Я переводами вообще никогда не занималась. "Заманили" меня Вы... Я сама себе сказала: "А слабо тебе?.." и попробовала. Ну, просто в виде упражнения, что ли. Да, подстрочники у Валерия очень сложные, не упорядоченные до понятности по меньшей мере. То, что я делаю - это может быть, имеет совсем другой смысл, потому, что его (В.Ч.) я не всегда догоняю...
     12:20 16.08.2021 (1)
Надо продолжать это дело.
У Вас превосходно получается.
     12:43 16.08.2021
     10:48 16.08.2021 (1)
Свершилось! Чудо настоящее! 
Я это от всей души и с уважением! Так написать!!!
Что касается перевода, ну...
А тут получилось!!!
     11:26 16.08.2021
Спасибо, Надежда! Мне приятно, что Вам понравился мой стихотворный опыт.
     10:57 16.08.2021
Спасибо. Видны аналогии с сегодняшней Германией. А "чужестранец", увы, на многое (но не на то, что от него ждут!) способен.
     10:35 16.08.2021 (1)
Наташа! Умеешь ты сумбур привести в стройное произведение.
     10:43 16.08.2021 (1)
1
Привет, Клавочка, рада тебе! Знаешь, подстрочный перевод, как правило, сумбур... Но тут, конечно, было вообще что-то несусветное. Всё из-за несовпадения языковых клише, да, и автор перевода не стремился что-либо элементарно упорядочить. Я просто сама с собой поспорила - смогу или нет?
Это интересное занятие - как пазл собирать. Но поэтический перевод - это всегда только версия, как пишут в статьях по технике перевода - "новое авторство".
     10:47 16.08.2021
Я единственный раз в жизни это попробовала.
Автору понравилось.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама