Стихотворение «Сонет Шекспира 25. Вольный перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 185 +1
Дата:
Предисловие:

Сонет Шекспира 25. Вольный перевод


ОРИГИНАЛ
    Let those who are in favour with their stars
    Of public honour and proud titles boast,
    Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
    Unlooked for joy in that I honour most.
    Great princes' favourites their fair leaves spread
    But as the marigold at the sun's eye,
    And in themselves their pride lies buri d,
    For at a frown they in their glory die.
    The painful warrior famous d for fight,
    After a thousand victories once foiled,
    Is from the book of honour ras d quite,
    And all the rest forgot for which he toiled:
    Then happy I that love and am belov d
    Where I may not remove, nor be remov d.\


ПОДСТРОЧНИК
    Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
    хвастают почестями и гордыми титулами,
    тогда как я, кому фортуна закрыла путь к     такому торжеству,
    безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
    Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
    совсем как ноготки под взглядом солнца,
    и в них же сокрыта их гордыня,
    так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
    Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
    после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
    вычеркивается совсем из книги чести,
    и забывается все остальное, ради чего он трудился.
    Но счастлив я, любящий и любимый;
    от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.


ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Я не из редких баловней судьбы,
Кого коснулась благосклонность звёзд,
Кому без достижений и борьбы
Достался титул и почетный пост.

Оставлен я фортуной не у дел,
И без меня вершится торжество,
Но почитаю лучшим свой удел,
Где не зависим я ни от кого.

Вчера он - государя фаворит,
А завтра почести сойдут на "нет",
Так ратный труд бывает позабыт
За пораженье после ста побед.

А для меня любовь – судья и власть,
Я счастлив, что её нельзя украсть. (1-ый вариант)

Но счастлив я любовью лишь одной,
И не отнять её у нас с тобой. (2-ой вариант)


Реклама
Обсуждение
     09:34 02.04.2022 (1)
Замечательно!
     19:05 02.04.2022
Большое спасибо, Пола!
     17:43 25.07.2021 (1)
Очень хорошо!
У меня тоже есть перевод 25-го сонета. Правда, он старый (2017).
Сейчас я бы его отредактировал, но лень...

С вашего позволения.

Кто при рождении звездой благословлён –
тот  почестями хвалится и славой.
А я судьбой своей был этого лишён
и вид мой скромный и совсем не бравый.

И только честью и любовью счастлив я –
не так, как горделивые вельможи,
которые подобострастья не тая,
пред королями лезут вон из кожи.

А лишь нахмурятся, бывает, короли,
и для вельмож уж ничего не светит –
они уже никто, они цветы в пыли,
они как разобиженные дети.

В отличие от них я искренне любим
и для любимой я никем не заменим.
     22:26 26.07.2021
Хороший перевод! Но подредактировать не мешало бы. Уверена, что Вы прекрасно справитесь с этим.
Лень - двигатель прогресса, как это ни абсурдно звучит.
Знаете, почему?
Реклама