Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...
Одиночество
Как ливень, одиночество любое.
Над морем было небо голубое,
но от дождя не стало вдруг покоя.
На город льёт он и на тихий дом,
где ночью одиночество вдвоём…
Гермафродитным кажется то время,
когда по переулкам хлещет дождь,
когда к утру объятий вялых бремя
ослабнет и когда в тоске уйдёшь...
Когда питают ненависть друг к другу,
совместный сон тогда есть вид недуга.
Для переводов совсем необязательно в совершенстве владеть языками. Берёшь словарь и вперёд. У меня кроме английского и с немецкого есть переводы, и с французского, и с испанского, и с украинского, и даже с чешского.
Но самые трудные - это, конечно, с английского. А у Шекспира, Бёрнса, Блейка - это вообще староанглийский.
Но это же Рильке (австрийский поэт). А ты о Шекспире.))
Можно было, конечно, и не использовать буквальным образом, а заменить, например, на безвременный или двуличный, или ещё на что-то, или вообще пропустить, но мне стало интересно, как отреагируют читатели.
Благодарю, Валерий, за визит и отзыв!
У меня ещё Рильке есть, да и не только Рильке, многие зарубежные поэты-классики.
Они все здесь в сборнике переводов. Можешь, если хочешь, заглянуть
Мой поклон!