Стихотворение «Одиночество»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 32
Читатели: 509 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Райнер Мария Рильке



Die Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...





Одиночество

Как ливень, одиночество любое.
Над морем было небо голубое,
но от дождя не стало вдруг покоя.
На город льёт он и на тихий дом,
где ночью одиночество вдвоём…

Гермафродитным кажется то время,
когда по переулкам хлещет дождь,
когда к утру объятий вялых бремя
ослабнет и когда в тоске уйдёшь...

Когда питают ненависть друг к другу,
совместный сон тогда есть вид недуга.

Не выйти одиночеству из круга…

Реклама
Обсуждение
17:53 11.07.2021(1)
Удивительно... Юр, а Шекспир - это ведь английский. Ты, что, владеешь двумя языками? Удивительно! Браво и спасибо тебе!
Мой поклон!
17:59 11.07.2021(1)
1
Rocktime
Для переводов совсем необязательно в совершенстве владеть языками. Берёшь словарь и вперёд. У меня кроме английского и с немецкого есть переводы, и с французского, и с испанского, и с украинского, и даже с чешского.
Но самые трудные - это, конечно, с английского. А у Шекспира, Бёрнса, Блейка - это вообще староанглийский.
Но это же Рильке (австрийский поэт). А ты о Шекспире.))
18:00 11.07.2021(1)
И всё же - удивительно!
18:02 11.07.2021(1)
Rocktime
Попробуй и у тебя получится..
19:12 11.07.2021
Не-е-ет. Даже и пробовать не буду.
11:25 11.07.2021(1)
Надежда Жукова
С благодарностью
11:48 11.07.2021
Rocktime
Вам спасибо, Надя, за что читаете мои экзерсисы.
10:55 11.07.2021(1)
ОлГус
Классно здесь звучит немецкий язык под эту музычку. А что за групешник?
...А гермафродитное время - это супер.
11:02 11.07.2021(1)
Rocktime
Udo Lindenberg und Till Brönner.
11:12 11.07.2021
ОлГус
Точно, Линденберг! Давно уже слушал...
23:45 10.07.2021(1)
Магдалина Гросс
Круто ты время в своём переводе назвал. Оно действительно бесполое. 
Безвременное какое-то...

Время, скажешь, не бывает безвременным? Бывает.
08:21 11.07.2021(1)
Rocktime
Это не я, а Рильке. ))
Zwitter - это гермафродит.
08:27 11.07.2021(1)
Магдалина Гросс
Вот не знала! Правда, не знала. В институте этому не учили, а при выполнении переводов с таким словом сталкиваться не приходилось )))
08:42 11.07.2021
Rocktime
Можно было, конечно, и не использовать буквальным образом, а заменить, например, на безвременный или двуличный, или ещё на что-то, или вообще пропустить, но мне стало интересно, как отреагируют читатели.
20:38 10.07.2021(1)
2
ВАЛЕРИЙ МИТРОХИН
Ве ли ко леп но!
Радуюсь и приветствую!
20:43 10.07.2021
1
Rocktime
Благодарю, Валерий, за визит и отзыв!
У меня ещё Рильке есть, да и не только Рильке, многие зарубежные поэты-классики.
Они все здесь в сборнике переводов. Можешь, если хочешь, заглянуть
15:02 10.07.2021(1)
2
Татьяна Гурская
Прекрасный перевод. Одиночество не даёт плодов, но помогает сосредоточиться .
15:06 10.07.2021
1
Rocktime
Спасибо, Таня!
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама