Когда-то выпал жребий мне:
бродить в безмолвной тишине
близ озера у чёрных скал.
То место долго я искал,
где сосны дикие растут,
где мог бы обрести приют.
И вот я там. Ночь, как волной,
накрыла тёмной пеленой
и лес, и скалы – всё вокруг;
и мимо вихрь пронёсся вдруг,
мелодию прошелестев,
и мне почудился в ней гнев;
но страха я не ощутил –
напротив, всплеск восторга был.
Ничем взрыв чувств не объясним –
лишь озарением одним,
что я, Любовь, тобой храним.
Но Смерть в отравленной волне
таилась и на топком дне
для тех, печали кто полны
и чувства тяжкого вины;
для тех, пришедших в этот край
искать у озера свой рай.
Послесловие:
THE LAKE
In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide earth a spot
The which I could not love the less—
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that tower’d around.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody—
Then—ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight—
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define—
Nor Love—although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining—
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
1827
Выдающийся переводчик Василий Жуковский писал, что в прозе переводчик раб, а в поэзии - соперник.
А Самуил Маршак считал, что перевод стихов в принципе невозможен, но каждый раз - это исключение из правила.
Маршак был лауреатом Сталинской премии за перевод сонетов Шекспира.
Интересно, конечно, мастерски. Очень характерное для По наполнение мистическим психологизмом... Как Вы находите тексты для перевода, по какому принципу? Может быть я не достаточно тонко чувствую (дубина, короче), но этот текст не вызвал бы моего интереса. Мы говорим сейчас о тексте, а не о переводе. Знаете, мой литрук делал такие переводы, что все и до сих пор считают, что они лучше, чем исходники (Кулиев, Гамзатов, древние персы). Я думаю, это тот же случай... Прошу пардон, если сказала какую-нибудь неделикатность.Музыкальное переложение чудесное, это да, это зашло!
Благодарю за прочтение! Как я выбираю тексты? Попался на глаза, чем-то зацепил, вот и выбрал. Просто мне нравится мистическая лирика. У меня её довольно много. Эдгар По тоже ведь поэт-мистик. Вот я и решил попробовать. До него был американский поэт-мистик Гордон Филлипс Лавкрафт.
Много его произведений переводил мой друг Николай Шошунов, который ушёл в мир иной несколько лет назад. В память о нём я сделал акроперевод акростиха Лавкрафта, посвящённого памяти Эдгара По. С этим акростихом мне пришлось повозиться.
Добрый вечер, Ляман! Пусть Милана прочитает перевод и если он ей понравится, то скажи, что незнакомый дядя с Южного Урала хочет ей его подарить.
O'kay?