Стихотворение «Сонет Шекспира 22. Вольный перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 299 +1
Дата:

Сонет Шекспира 22. Вольный перевод


    ОРИГИНАЛ

    My glass shall not persuade me I am old,
    So long as youth and thou are of one date,
    But when in thee time's furrows I behold,
    Then look I death my days should expiate:
    For all that beauty that doth cover thee
    Is but the seemly raiment of my heart,
    Which in thy breast doth live, as thine in me.
    How can I then be elder than thou art?
    O therefore, love, be of thyself so wary
    As I not for myself but for thee will,
    Bearing thy heart, which I will keep so chary
    As tender nurse her babe from faring ill:
    Presume not on thy heart when mine is slain;
    Thou gav'st me thine, not to give back again.


    ПОДСТРОЧНИК

    Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
    пока юность и ты -- одного возраста,
    но когда я увижу у тебя борозды времени,
    тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
    так как вся та красота, которая тебя облачает,
    есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
    живущего в твоей груди, как твое в моей;
    так как же я могу быть старше тебя?
    Поэтому, любовь моя, береги себя,
    как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
    нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
    как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
    Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
    ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.


ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Лжёт зеркало, что молодость прошла,
Пока ты юн, я тоже не увяну,
Но зазвонят по мне колокола,
Когда тебя избороздят изъяны.

Ведь сердце, что живёт в груди твоей -
Оно моё, а я твоим владею.
Ты красоту, что в дар дана, лелей,
И я не стану старше рядом с нею.

Поэтому, любовь моя, прошу,
Храни себя от злобы и обмана,
А я о сердце, что в себе ношу,
Заботиться, как нянька, не устану.

И даже, если я погибну сам,
Тебе обратно сердце не отдам.


Реклама
Обсуждение
     14:40 08.06.2021
Класс !
     06:49 20.05.2021 (1)
Ах, как много здесь надежды и веры  в чувствах, делающих нашу жизнь живой!
Замечательно!
     10:51 20.05.2021
Большое спасибо!
Гость      12:00 13.05.2021 (1)
Комментарий удален
     17:37 13.05.2021
Спасибо, Эльвира!
     22:18 05.05.2021 (1)
Мне понравился перевод.
Спасибо за вашу работу!
     09:53 07.05.2021 (1)
Благодарю!
     10:10 07.05.2021
У меня тоже есть "экзерсисы" на тему сонетов Вильяма нашего Шекспира.
     21:42 05.05.2021 (1)
Вот это мастерство!
Браво, Марина!
     09:54 07.05.2021
1
Большое спасибо за добрые слова!
     13:50 06.05.2021 (1)
Подстрочник замечательный!
Перевод - великолепен! Браво!
     09:50 07.05.2021
1
Большое спасибо, Светлана!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама