91
«Выбрать жену — непростая задача! —
Думал философ, направившись в сад. —
Будет браниться, о муже судача,
Иль восхвалять, а супруг будет рад?
Что же я раньше не думал об этом,
А возвышался над всеми, как дуб?
Но отнесусь я теперь с пиететом
К тем, кто в житейских вопросах неглуп.
92
Надо кого-то спросить без стесненья,
Кем мне украсить мой скромный чертог!
Думаю, будут различные мненья:
Женщина — это сорняк иль цветок!
Мне бы такую, как мать Фенарета:
Чтобы красива была и умна,
И не чуралась со мной паритета,
И мне до смерти осталась верна!
93
С кем же судьбу мне связать воедино? —
Мыслить заставил Патрокла упрёк!
Волен я был, словно в море — сардина,
Бегал от юных девиц наутёк…
Боязно встретиться с девушкой вздорной,
А средь красавиц подобных полно!
Ведь красота не бывает покорной,
Значит, найти мне жену мудрено!
94
А на невзрачной жениться обидно —
Мне красоты не досталось в судьбе,
Станут вещать мне зеваки ехидно,
Будто я выбрал жену по себе.
Но некрасивая будет скромнее,
Радуя мужа упорным трудом,
И возразить даже в мыслях не смея,
Станет вести и хозяйство, и дом.
95
Да, очень сложная это задача,
Мне не решить без раздумий её,
Лучше пойду я на торг, где судача,
Люди вовсю обсуждают житьё...»
Лоб он погладил ладонью широкой,
Встал торопливо с гранитной скамьи:
«Выбор невесты мне станет морокой,
Но без жены не бывает семьи!»
96
Шёл он на площадь, к намеченной цели,
Но отвлекал любомудра народ:
«Славный Сократ, помоги в нашем деле,
Ты самый умный у нас доброхот!»
«Нет, не могу — тороплюсь я к невесте,
Ведь ненаглядная ждёт жениха!»
«Уж не архонта ли выбрал ты в тести,
Дочерь вельможи собой неплоха!»
97
«Времени нет для поспешной беседы,
Может сбежать от меня красота!»
«Уж не подался ли ты в сердцееды?
Это явленье совсем неспроста!»
…Шумно встречала Сократа столица,
Шёл он по тёплым камням босиком,
Видя везде лишь весёлые лица,
Словно ему каждый встречный знаком.
98
И обступали его афиняне,
Ибо желали разумных бесед,
Все простирали к учителю длани,
С просьбой пролить на невежество свет.
Он и забыл о намеченной цели,
Сыпался там за вопросом вопрос:
«Знанья богаты твои, неужели
Ты не поможешь нам, мысли колосс?»
99
Вдруг он услышал призывы девицы:
«Эй, у меня покупайте горшки!
Лучше их нет на прилавках столицы,
Вам подтвердят, что не лгу, знатоки!»
Он повернулся на голос мгновенно
И обнаружил торговку с горшком,
К ней подошёл гений мысли степенно
И произнёс ей негромким баском:
100
«Ты говоришь, это — лучшее в мире?
У македонцев прекрасней вдвойне —
Чаши блестят, словно глина вся в жире,
А у тебя — пережог на огне…»
Это услышав, воскликнула дева:
«Видно, постигла тебя слепота?
Знай, что не ведал горшок перегрева,
Так что, нелепая фраза — пуста!
101
Ты посмотри на хитон свой дырявый,
На заскорузлые пятки свои!
Вот мой горшок, словно юноша бравый,
Ты же нечист, как потомок свиньи!»
«Будь осторожней с Сократом, девица! —
Крикнули ей — Не суди свысока! —
Фразы его тяжелы, как десница,
Мыслью пронзит он точнее клинка!»
102
«Мыслью его не замесите глину,
Фразы пусты на гончарном кругу,
Ими возможно польстить властелину,
Но не свернуть даже ветку в дугу!
Что говорит людям имя Сократа,
Если мужчина, как памятник гол?
Не языком добывается злато,
Для болтуна всё богатство — обол!»
103
Но улыбнулся Сократ, отвечая:
«Острый язык мудреца — не порок!
Правду вещает он, зло обличая,
Хоть и бывает в суждениях строг.
Он же поднимет твоё настроенье,
Этого ты не заметишь в горшках,
Вызовет сильное сердцебиенье,
Пламень зажжёт он в красивых зрачках.»
104
«Прочь отойди — разобьёшь всю посуду! —
Молвила девушка, выпятив грудь. —
Эти горшки не нужны словоблуду,
В них не уложится мудрости суть!
Выглядит эта посуда красиво,
Сделал её мой почтенный отец,
Добрый родитель — умелец на диво,
И для других он — живой образец!
105
Должен руками работать мужчина,
Не сотрясая Эфир языком,
Чтобы он мог перед публикой чинно
Молвить, что с важной работой знаком!»
Захохотал тут философ сильнее:
«Верно: язык мой искусен и смел,
А на войне он бывает важнее
Копий, доспехов и пущенных стрел.
106
Мной к языку прилагаются руки —
Камни тесал ими в юные дни,
Их я не холил в безделье от скуки,
И для тебя мне послужат они!»
Полюбовался он статной торговкой,
Вмиг отодвинул пред ней два горшка
И с неожиданной мощной сноровкой
Поднял красавицу, взяв за бока!
107
Пеплос задрался, бедро открывая,
Но на плечо вскинул деву Сократ,
Коя царапалась визг издавая:
«Что ты позволил себе, психопат?»
Люди смеялись над сценой такою:
«Кажется, выбрал невесту мудрец!
Скоро философ лишится покоя,
К рыжей лошадке пришёл жеребец!»
108
Стала затрещина звонкой наградой —
Дева хлестнула рукой фармака,
Молвил философ с фальшивой досадой:
«Вижу, что ноша мужей нелегка!»
Деву поставил Сократ пред собою,
И произнёс: «Как же ты хороша!
Видимо, прислана доброй судьбою,
Так, как жену я искал не спеша.
109
Ждал от судьбы я супругу такую,
С коей любая беда нестрашна,
Вижу в тебе красоту колдовскую,
Только не ею одной ты ценна!
Режешь словами сознанье на части,
Ценишь работу, семью и отца,
Может быть, это — безмерное счастье,
Чистый родник для души мудреца!
110
Я говорю это всё, полагая,
Что ненапрасными будут слова —
Стань мне супругой, моя дорогая,
Жизнь без тебя для Сократа мертва!»
Дева застыла, как мрамор паросский,
Красноречиво молчала в ответ.
Думала только: «Он с виду неброский,
А признаётся в любви, как поэт!
111
Что из того, если старше намного,
Ведь не Сократу рожать суждено!
Я поняла из его монолога —
Ищет мыслитель невесту давно!
Он — не дурак, и язык знает дело,
Будет за плату учить он юнцов,
Можно принять предложение смело,
Замуж хочу я, в конце-то концов!»
112
«Имя своё назови мне, девица,
И укажи, где жилище отца:
Ты так храбра, как свирепая львица,
Словно живешь в гинекее дворца!»
«Имя моё непростое — Ксантиппа,
Но по рожденью я — дочь гончара,
Да, я крепка, как цветущая липа,
Пусть не настолько, как надо, мудра.
113
И к гончару укажу я дорогу,
И соглашусь с повеленьем его,
Только от мужа потребую много,
Я не приемлю твоё баловство!»
«Не обманул нас Сократ многомудрый —
Громко его обсуждала толпа. —
Быстро нашёл он подход к златокудрой,
Правильно молвят: любовь, мол, слепа!»
114
Славный Сократ, лишних слов не теряя,
Быстро в тележку собрал все горшки
И покатил, мерный шаг ускоряя,
По бережку неширокой реки…
А у отца своенравной Ксантиппы
Сразу спросил он согласья на брак,
И прозвучали отцовские всхлипы:
«Тут не попятишься против, как рак…»
115
«О, как прекрасно! — Промолвила тёща. —
Руки давно не держали детей!
Дар молодым — виноградная «роща»,
Маленький домик и пир для гостей!»
Свадьбу сыграли в теченье недели,
Повеселился народ на пиру,
Так оказался философ у цели:
Можно теперь заводить детвору...
Глоссарий к главе:
Архо́нт (др.-греч. — начальник, правитель, глава.) — высшее должностное лицо в древнегреческих полисах. Этот титул носили высокопоставленные вельможи. В Афинах царям помогала управлять городом коллегия архонтов из девяти лиц.
Гинеке́й — женские покои в домах Эллады, занимавшие его заднюю часть или второй этаж.
Ксанти́ппа (Xanthippe) в переводе с древнегреческого, это — «рыжая кобыла» (греч. xanthos — желтый, рыжий; hippos — лошадь, кобыла).
Любому́др —философ (др.-греч. — любящий мудрость) —профессиональный мыслитель, занимающийся разработкой вопросов мировоззрения.
Патро́кл — первенец Софрониска и Фенареты, старший брат Сократа, назначанный наследником всего состояния отца вследствие публичного обещания.
Пе́плос, (др.-греч.буквально «покро в Древней Греции— женская верхняя одежда из лёгкой ткани в складках, без рукавов. Пеплос был длиннее хитона, с бо́льшим количеством складок; правая сторона его оставалась несшитой.
Психопа́т (от греч. Psyche – душа и pathos – страдание) (книж. и разг.) — человек с больной, ненормальной психикой, душевнобольной, или свершающий крайне неразумный поступок.
Сокра́т – один из наиболее известных и уважаемых философов Древней Греции, чьи идеи прошли сквозь две тысячи лет, но до сих пор поражают своей актуальностью. Сократ пытался постичь устройство природы, мира и человека.
Фенарета, мать Сократа, была повитухой или акушеркой. Сократ мать очень любил и почитал её, как мудрую советчицу. Фенарета обладала немалыми познаниями в медицине, но была также и отличным знатоком человеческих душ. Именно благодаря её знаниям и умениям, благодаря её доверительным беседам, в маленьком Сократе проснулась жажда познания истины, жажда раскрытия тайны человеческой жизни.
Эфи́р (др.-греч. — горный воздух) в древнегреческой мифологии — верхний слой воздуха (неба), местопребывание богов.
|