Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"
http://ludmila.maksimchuk.ru/fragments/%D0%A5VIII.Petals.html
«За славой гоняться не вижу причин.
Лишь тот, кто владеет собой, – властелин.
Для золота лотосов и хризантем
Не хватит сосудов, не хватит корзин».
Нгуен Чай «Апельсины и мандарины – мои подданные...», перевод В. Микушевича
Стоял с народом на одной ступени –
Был справедлив. За это и казнён.
От прежних дней до нынешних времён –
Народ – ничто... Вставали на колени
Рабы – за то и жизнь им сохраняли.
Но долго ли так можно простоять?
И всякий раз расправы снова ждать?
…Рождались и такие, кто не ждали,
Кто голоса и жизни отдавали
Делам, полезным страждущему миру,
Делам, достойным славы и похвал!
...Долг… Верность слову… Совесть… Кто бы знал,
Как трудно удержать и меч, и лиру
Рукам, в оковы власти заключённым!
…Пролился дождь с небесных облаков
На комья глины, груды черепков,
На россыпи камней, чтоб стать затем
Цветами незабвенных хризантем,
Поэтом, Высшей властью одарённым,
Садовником, в наш бренный мир влюблённым.
…Не обратился в черепки и глину –
Ушёл, оставив лотоса корзину…
Его стихи и мысли не погибнут.
Цветы души не погибают зря:
Другим восходит новая заря.
***
…Заря встаёт с востока… Век короткий
Глупцам ли, мудрецам – отмерен всем.
Одни – умрут, и в тот же мир жестокий,
Чтоб испытать надежды и тревоги
Всей силой чувств, обнявших эти строки,
Придут – с глубинной памятью о Боге –
Рабы, борцы, предатели, пророки…
16 сентября 2018 г.
|
это вы написали, или это вьетнамский поэт.