Стихотворение «Из сонетов У.Шекспира. Переводы»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 246 +1
Дата:

Из сонетов У.Шекспира. Переводы

СОНЕТ 66

Я утомлён. О смерти я кричу.
Я плачу, видя впереди пустыню.
Не уцелеть в ней даже богачу,
не усмирив никчёмную гордыню.

И в чистой вере счастья не обресть,
коль следуешь ты принципам фальшивым.
Так дева иногда теряет честь,
так совесть не препятствует наживам.

Всевластью подчиняется поэт -
и вот тогда он совершает глупость.
Он знает, что на власть управы нет,
что ей присущи ненависть и грубость.

...Я утомлён. И мир я прокляну,
любовь в душе лишь сохранив одну…


СОНЕТ 70

Он снова стал мишенью клеветы –
но нет его вины, пожалуй, в этом.
Орнамент неподдельной красоты –
сомнение, присущее клевретам.

Чем совершенней станет человек,
то тем наглее будет оклеветан.
Так самый лучший портит гниль побег...
А Он как раз в своей поре расцвета.

Он миновал угрозы прошлых дней,
Он избежал опасности соблазнов,
Он стал сильней, умнее и скромней,
и обладателем достоинств разных.

Но не сумел избегнуть клеветы,
иначе б королём стал красоты.


СОНЕТ 73

Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,

увядших листьев медленный полёт
и солнца бледно-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.

Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.

Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.
Реклама
Обсуждение
     22:08 19.02.2021 (1)
В особенности 66... Шикарно читается!
     22:18 19.02.2021 (1)
1
И в XVIII-м веке на власть не было никакой управы.
С тех пор ничего не изменилось в этом смысле.
     23:04 19.02.2021
Немногое изменилось. Не сильно и не везде... Но там, где изменилось - это заметно! И мало что во всемирной истории интереснее истории США прошлого века... в этом печальном аспекте. Лидер перемен просто хорошо смотрится на общем, еще более унылом фоне.
     21:22 19.02.2021 (1)
Давай ишшо!
     21:32 19.02.2021 (1)
Ишшо чево?
     22:13 19.02.2021 (1)
Перводы...
     22:15 19.02.2021 (1)
Вильяма нашего?
     22:16 19.02.2021 (1)
И ево тож...
     22:20 19.02.2021 (1)
У меня ещё и перводы песенок есть...
Очень хороших, имхо.
     22:58 19.02.2021
Не сумлеваюсь.
     21:36 19.02.2021 (1)
1
Очень достойный перевод сонетов.
     21:41 19.02.2021
1
Благодарю!
     20:11 19.02.2021 (1)
1
Особенно 66 очень оригинальный. Он довольно известен в переводе Маршака. Но это новое прочтение меня очень заинтересовало.
     20:15 19.02.2021
Ну, не такое оно уж и новое. Я не слишком далеко, как мне кажется, отошёл от текста первоисточника.
Реклама