Стихотворение «Пропащая женщина...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 39
Читатели: 360 +1
Дата:
Предисловие:
Людмила Олейник-Зданович

ПРОПАЩА ЖIНКА...

Коли б мене хто запитав,
Чи я завдячна власнiй долi?
Я вiдповiм: живу в неволi,
Якоi ще нiхто не знав!
I стала я пропаща жiнка:
Мене кохання затягло,
Неначе дощову краплинку,
Пiд сонця вогняне крило.
Я-довгий сон на твоiх вiях,
Твоя надiя i печаль.
Твоя палка,бентежна мрiя,
Твоя невичерпана даль.
Давно себе я вiдчуваю
Дзвiночком у руках твоїх.
I так тих рук завжди бажаю,
I пропадаю я вiд них...
Якби мене хто запитав,
Чи я завдячна власний долi?
Я вiдповiм:живу в неволi,
Якоїi ще нiхто не знав!

Пропащая женщина...


Когда бы кто спросил меня:
обязана своей ты доле?
Да! я б ответила: неволей.
Я в ней живу, себя кляня.

Попав под солнышка крыло,
пропащей женщиною стала:
в тебя влюбилась и пропала…
Меня, как капельку сожгло.

Я – долгий сон твоих ресниц,
твоя печаль, твоя надежда;
мечта, что страстна и мятежна,
и даль, как небо, без границ.

Давно уже в руках твоих
себя звоночком ощущаю.
Я руки эти обожаю
и пропадаю я от них.

Вот если б кто спросил меня:
обязана своей ты доле?
Да! я б ответила: неволей.
Я в ней живу, себя кляня.



Реклама
Обсуждение
     20:02 13.01.2021 (1)
Очень красивы и оригинал, и перевод.
Можно предложить свой вариант? Думаю, ты не будешь возражать)

Когда б мне кто вопрос задал:
Довольна ли своей я долей?
Отвечу так: живу в неволе,
Какой никто ещё не знал.
Пропащей женщиной я стала,
И зов любви повинен в том:
Я каплей дождевой упала
В огонь под солнечным крылом.
Я - долгий сон в твоих ресницах,
Твоя надежда и печаль,
Мечта, с которой не смириться,
И неизведанная даль.
Как колокольчик, постоянно
Я трепещу в руках твоих.
И так те руки мне желанны,
Что пропадаю я без них.
Когда б мне кто вопрос задал:
Довольна ли своей я долей?
Отвечу так: живу в неволе,
Какой никто ещё не знал.
     20:06 13.01.2021 (1)
1
Здравствуй, Лера!
На мой взгляд, твой перевод во всех отношениях просто превосходен.
Как ты быстро написала!
Я в восхищении.
     20:13 13.01.2021 (1)
Спасибо! Ты как всегда щедр на похвалу )
А насчёт быстро... по-сравнению с переводами с английского - это семечки, даже не перевод, а почти корректура: всё уже есть, только чуток подправить, делов-то )
     20:16 13.01.2021
Ну да, украинский намного проще. Мне и в словарик заглядывать почти не пришлось.
     13:49 11.01.2021 (1)
Как поэтичен и музыкален  украинский язык!
Читала Лесю Украинку... 
Неделю была  в плену наваждения вишневых садов и каштанов. 
После Юрских родников тебя стали понимать глубже.
Особенно твои переводы.
Они  неподражаемы.
 У Сологуба, Брюсова этого нет. 
У них холодящая  точность перевода, уставших  мэтров.

     13:52 11.01.2021 (1)
1
Точность тоже нужна, иначе это не перевод, а фантазия по мотивам. Хотя великий переводчик В.Жуковский называл переводчика в прозе рабом, а в поэзии - соперником.
Благодарю тебя!
     13:57 11.01.2021 (1)
1
Точность не отторгает  одухотворенность, именно она  дает  наибольшую точность, это я тебе из опыта своей работы уже утверждаю.
Одухотворенность - это подготовленность дыхания.
А у уставших умников  обвисший таз, а стало быть  и грудь, отсюда холодная, математическая точность.

     14:00 11.01.2021 (1)
1
Надо точность и одухотворённость совмещать, насколько возможно...
     14:09 11.01.2021
1
Так и я о том же, что у тебя и получается уже незаметно для  самого себя.


     11:01 11.01.2021 (1)
1
Прекрасный перевод. Юра.
     11:02 11.01.2021 (1)
Спасибо, Таня! Я рад, что тебе понравилось.
     11:06 11.01.2021 (1)
1
Ты  один из немногих чувствуешь поэтическое слово сказанное на другом языке и всегда находишь соответствующие букве и духу синонимы на своём.
     11:08 11.01.2021 (1)
Я стараюсь проникнуться.)))
Не всегда, правда, получается.
     11:12 11.01.2021 (1)
во всём, что я читала, получилось
     11:13 11.01.2021 (1)
Ты далеко не всё у меня читала...
     12:14 11.01.2021 (1)
Переводы все читала
     13:43 11.01.2021
Разве?
     12:00 11.01.2021
Прекрасно,чудесное, трепетное стихо!
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама