Стихотворение «Видения. (Из Ч. С. Калверли)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 234 +1
Дата:

Видения. (Из Ч. С. Калверли)

Она видением была… и т.д.*

Когда ложится отдохнуть олень в бору густом,
И лень терьеру лишний раз пошевелить хвостом,
А пахарь к дому своему устало держит путь,
Мечтая кружкою вина взбодрить себя чуть-чуть,

Когда опять приходит ночь, которой лучше нет,
И звёздным светом блещет высь, а рифмами – поэт,
Вновь в недрах памяти моей сверкнёт, как каберне
В стекле бокала, облик той, что всех дороже мне.

О, Джули Гудчайлд, я ваш смех поныне не забыл.
Как он манил и разжигал мой юношеский пыл!
Тогда я в школе Крабба слыл отнюдь не простаком
И каждый вечер леденцы ей посылал тайком.

Впервые я её узрел с большим букетом роз,
Над бело-мраморным челом огнистый нимб волос,
Походка царственная, как у королевы Маб** –
Она сразила всех, кого ботанил доктор Крабб.

Какой-то хлыщ-пансионер её сопровождал,
Но не принёс ему побед на галстуке опал.
Кружилась в танце в эту ночь со мной одним она,
А я в знак преданности ей поднёс бокал вина.

С тех пор, когда опять зима стучится у дверей
И я с отрадой сознаю, что стал куда взрослей,
Я задаю себе вопрос: «А стоит ли опять
Мне в сотый раз в своей груди твой образ воскрешать?»

Я убеждён: моя любовь обратно не придёт
(Мне этот факт буравит мозг все ночи напролёт),
Но я готов благословлять (хоть это и смешно!)
Те дни, что в школе Крабба я провёл давным-давно.

А может, встречи нашей час случиться всё же мог,
Хоть время спрятало от нас малиновый пирог.
На днях виденье было мне, что мы в руке рука
Заходим в зал, где запах роз струится с потолка,

И мистер Гудчайлд, твой отец, вдруг перейдя на бас,
Чуть нараспев вещает нам: «Благословляю вас!»
И сердца стук в моей груди, и блеск в твоих глазах…
Но – всё исчезло. Это был лишь сон – увы и ах!

______________________________

*Первая строка стихотворения У. Водсворта «Созданьем зыбкой красоты…» (перевод Э. Шустера).
**Королева Маб – в кельтской и средневековой европейской мифологии легендарная волшебница, королева фей.



Visions

'She was a phantom,' &c.

In lone Glenartney's thickets lies couched the lordly stag,
The dreaming terrier's tail forgets its customary wag;
And plodding ploughmen's weary steps insensibly grow quicker,
As broadening casements light them on towards home, or home-brewed liquor.

It is (in fact) the evening--that pure and pleasant time,
When stars break into splendour, and poets into rhyme;
When in the glass of Memory the forms of loved ones shine -
And when, of course, Miss Goodchild's is prominent in mine.

Miss Goodchild!--Julia Goodchild!--how graciously you smiled
Upon my childish passion once, yourself a fair-haired child:
When I was (no doubt) profiting by Dr. Crabb's instruction,
And sent those streaky lollipops home for your fairy suction!

'She wore' her natural 'roses, the night when first we met' -
Her golden hair was gleaming 'neath the coercive net:
'Her brow was like the snawdrift,' her step was like Queen Mab's,
And gone was instantly the heart of every boy at Crabb's.

The parlour-boarder chasseed tow'rds her on graceful limb;
The onyx decked his bosom--but her smiles were not for him:
With ME she danced--till drowsily her eyes 'began to blink,'
And _I_ brought raisin wine, and said, 'Drink, pretty creature, drink!'

And evermore, when winter comes in his garb of snows,
And the returning schoolboy is told how fast he grows;
Shall I--with that soft hand in mine--enact ideal Lancers,
And dream I hear demure remarks, and make impassioned answers:-

I know that never, never may her love for me return -
At night I muse upon the fact with undisguised concern -
But ever shall I bless that day: (I don't bless, as a rule,
The days I spent at 'Dr. Crabb's Preparatory School.')

And yet--we two MAY meet again--(Be still, my throbbing heart!) -
Now rolling years have weaned us from jam and raspberry tart:-
One night I saw a vision--'Twas when musk-roses bloom
I stood--WE stood--upon a rug, in a sumptuous dining-room:

One hand clasped hers--one easily reposed upon my hip -
And 'BLESS YE!' burst abruptly from Mr. Goodchild's lip:
I raised my brimming eye, and saw in hers an answering gleam -
My heart beat wildly--and I woke, and lo! it was a dream.
Реклама
Обсуждение
     12:49 04.01.2021 (1)
Александр, все отлично.
Единственное:
"А после я ей предложил попить со мной вина." Слово "попить" какое-то младенческое, неуклюжее. М. б. "испить, хлебнуть"? Или еще какой синоним.
     18:04 06.01.2021 (1)
Спасибо, Геннадий!

Строчку я исправил. Она мне самому не нравилась.
Гость      22:24 06.01.2021
Александр,может испить вина?

     15:45 29.12.2020 (1)
И звёздным светом блещет высь, а рифмами – поэт,
Александр, вы точно блещете на небосклоне нашей Фабулы,
и не только рифмами... зачиталась!.. Несомненно в Ларец))
Благодарю, что не забываете!
     01:02 30.12.2020 (1)
1
Вера, спасибо и вам, что не забываете!
Только что внёс небольшие исправления: очень надеюсь, что это стихотворение войдёт в состав большой английской антологии, для которой оно, собственно, и было переведено.
     09:51 30.12.2020 (1)
Ваша великолепная работа достойна того!..
Оригинал мне показался очень сложным, а перевод легкий, изящный —
просто чудо! С зимними чудесами!))
     01:01 31.12.2020
1
Ещё раз спасибо, Вера! С наступающим вас!
     14:49 29.12.2020 (1)
Прекрасный перевод, Александр!
Браво!
     15:25 29.12.2020 (1)
1
Спасибо, Юрий! Долго над ним мучился: хотелось передать все оттенки настроения и при этом не навредить оригиналу. Этот Калверли, на мой взгляд, довольно интересный поэт. Жаль, что у нас в стране он почти не переводился.
     15:33 29.12.2020
Тем значительней и интересней ваша работа.
И у вас классно получилось.
Я бы не взялся за это стихотворение.
Реклама