В ДОЛИНУ ГОЛУБЫХ КЛЮЧЕЙ
чем упоительнее страсть
тем горше и острей тоска
вчера мне Йоко отдалась
на палых листьях ивняка
луна ленивый плеск весла
усмешка чёрных взгляд очей
ладья неслышно уплыла
в долину голубых ключей
принцесса может низко пасть
под нежный шёпот ветерка
она вчера мне отдалась
бродяге сыну бедняка
НА ТОМ БЕРЕГУ
сбросив с себя кимоно
в зыбкую села ладью
всё для тебя решено
я одиноко стою
в роще на том берегу
ты оттолкнулась веслом
не утолить мне тоску
что ж видно мне поделом
рухнул сверкающий мост
значит уж так суждено
я не сдержал горьких слёз
и завернулся в сукно
и на прощанье взглянул
на силуэт на реке
и как убитый заснул
в рощице на бугорке
в мрачном горячечном сне
шла бесконечная ночь
ты вдруг вернулась ко мне
но я сказал чтоб шла прочь
|
Послесловие:
И драгоценный комментарий...
Ирина Омежина
Никак не могу оторваться от него.
Перечитываю, перечитываю...
Ритм как волна. Или как танец.
Снова отметила про себя удивительную особенность
Ваших стихотворений — многогранность: с каждым новым
прочтением открываются всё новые детали, которые
почему-то оказались вне зоны видимости. Это как японский
сад камней. Всё на виду как будто. Никаких тайн. А присмотришься —
один камушек (незаметный) меняет картину в целом.
Поэтому нельзя Ваши стихотворения просто пробегать глазами,
требуют они бережного и внимательного отношения.
К примеру, только сегодня заметила параллель между героями касательно
одежды: она сбрасывает с себя кимоно, а он "завернулся в сукно".
Зная, что у Вас ничего случайного не бывает (каждое слово точно выверено),
сразу какие-то ассоциации мрачные возникают. Впрочем, возможно,
уже добавляю собственные измышления, уродуя авторский замысел...
И ещё. Замечательный образ — "зыбкая ладья". Само слово "зыбкий"
несёт в себе двойной смысл — шаткий, неустойчивый, колеблющийся
и в то же время нечто призрачное, эфемерное.