Стихотворение «Сонет Джона Китса "On the Sea"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 267 +1
Дата:
Предисловие:
Олесе

Сонет Джона Китса "On the Sea"

Оригинал
On the Sea

It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from where it sometime fell.
When last the winds of Heaven were unbound.
Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody---
Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea nymphs quired!

Перевод
На море

Союз начал безмолвия и звука,
Пустынных пляжей истонченный серп,
Избыточность таинственных пещер,
Гекаты древней странная наука

Внушать воздушным сущностям и духам
Остановить движенье высших сфер,
Как полной безмятежности пример,
Где плач ветров не достигает слуха.

Для глаз твоих, от солнца воспаленных,
Лекарством станут сумерки морей,
Освободи свой разум от вещей
Давно забытых и не воплощенных,

Уединись на берегу морском,
Пока русалка не плеснёт хвостом!
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама