Стихотворение «Сонет У.Шекспира №130. Анонимный баттл переводов»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 376 +1
Дата:
Стихотворение «Сонет У.Шекспира №130. Анонимный баттл переводов» самая комментируемая(37) работа за сутки
18.09.2020
Предисловие:
Просьба к читателям проголосовать за понравившийся перевод и угадать, кто автор: Валерия Александрова или Rocktime.

Sonnet 130 by William Shakespeare

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Сонет У.Шекспира №130. Анонимный баттл переводов

№1

Глаза Её на солнце не похожи,
коралл красней, чем цвет любимых губ.
И грудь Её не белоснежной кожи,
а локон чёрен и наощупь груб.

Дамасских роз нет цвета и в помине
в румянце бледном бархатистых щёк.
Приятней запах нахожу в жасмине,
чем от Неё… Ей это невдомёк.

Мне нравится Её живое слово,
но музыка божественней на слух.
И нет в походке ничего такого,
хотя напоминает мне старух.

И всё равно, клянусь, Она прекрасней,
чем все, о ком рассказывают басни.


№2

Не солнце у любимой блеск очей;
Коралл алеет ярче милых уст;
Белеет снег, но грудь её темней;
И чёрный волос проволокой густ;

Дамасских алых, белых роз цвета
Я знаю, но не вижу на щеках;
И свежесть у дыхания не та,
Что аромат, таящийся в духах;

Приятна речь, хотя ей не дано
Звук музыки прекрасной превзойти;
Богинь походку я не знаю, но
Любимой поступь тяжела в пути.

Но, видит Бог, с ней не сравнятся те,
Кому в сравненьях лгут о красоте.

Реклама
Обсуждение
22:14 12.12.2022
1
Ольга Орлова
Молодцы! Я тоже сегодня приобщилась к 130-му) было весело))
15:14 18.09.2020(1)
Pan Kowalski
Ничего не скажу о том, какой лучше, какой изящнее.
Моё впечатление:
№ 1 - мужской взгляд, № 2 - женский вариант.
15:32 18.09.2020(1)
Rocktime
Первый - мой, второй - Валерии.
20:08 18.09.2020(1)
Pan Kowalski
Значит правильно предположил.
20:26 18.09.2020
Rocktime
Верно!
12:35 17.09.2020(3)
2
Гюльчитай
Мне  кажется,  что второй  перевод  принадлежит Юре.

О  предпочтении  умолчу,  оба  молодцы!  Надо обладать  смелостью  взяться  за такое!  Ещё  с  юности помню бессмертный  перевод Маршака

...Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
21:54 17.09.2020(1)
1
Rocktime
Нет, Гюльчитай. Мой перевод вверху.
00:37 18.09.2020(1)
Гюльчитай
Заставил  перечитать...

Вывод  напрашивается сам собой)))
02:19 18.09.2020(1)
Rocktime
И какой же вывод?
11:21 18.09.2020(1)
Гюльчитай
Подумай))

Напишу вечером в  личку))
11:24 18.09.2020(2)
Rocktime
Загадочно и интригующе...
Что-то ничего не приходит в голову.
14:33 18.09.2020
Гюльчитай
так  и  было задумано)))
12:06 18.09.2020(1)
Валерия Александрова
Вот и мне интересно
13:32 18.09.2020
Rocktime
12:42 17.09.2020(2)
2
Валерия Александрова
Спасибо! 
Да, Маршака перепеть не сможет никто: непререкаемое первое место в переводах ВШ.
13:41 17.09.2020(1)
1
Rocktime
Некоторые критики как раз его переводы и критикуют.))
13:59 17.09.2020(1)
2
Гюльчитай
это  говорит  ТОЛЬКО  об  этих  критиках,  но  никак не  умаляет достоинств  перевода Маршака (ИМХО)
15:01 17.09.2020(2)
2
Rocktime
Они критикуют Самуила Яковлевича в основном за слишком вольное, по их мнению, обращение с драгоценными текстами Вильяма нашего Шекспира.
17:22 17.09.2020(1)
Гюльчитай
Но  ведь  давно признано,  что "калька"  не  есть  перевод...  Да  пусть  их, критиков,  они  преходящи,  переводы Маршака ---  бессмертны.
17:42 17.09.2020
1
Rocktime
Пусть их!
17:04 17.09.2020(1)
2
Валерия Александрова
Немного есть такое. Зато как красивы!
17:09 17.09.2020
Rocktime
Согласен с тобой.
12:44 17.09.2020
2
Гюльчитай
Мне  тоже так  кажется))

С  симпатией
12:38 17.09.2020
2
Rocktime
Спасибо, Гюльчитай!
22:28 17.09.2020(2)
2
Татьяна Денисова
Оба перевода хороши!
Хотя, честно сказать, №2 понравился мне больше, ибо второй автор, используя высокие шекспировские сравнения в описании любимой девушки, не умаляет ими её достоинств, а напротив - подчеркивает милую его сердцу  исключительность своей возлюбленной ("тяжёлая поступь" разве что смущает).
Его чувству веришь:
Но, видит Бог, с ней не сравнятся те,
Кому в сравненьях лгут о красоте.
02:19 18.09.2020
Rocktime
Спасибо, Татьяна!
22:33 17.09.2020
Валерия Александрова
Спасибо большое, Татьяна!
15:12 17.09.2020(3)
2
Якутянка
Второй перевод твой,Банни! Хотя оба перевода хороши!Браво,авторы!
21:55 17.09.2020(1)
1
Rocktime
Второй перевод Леры.
22:59 17.09.2020
1
Якутянка
Прекрасно! Вы оба на высоте!
15:54 17.09.2020
2
Валерия Александрова
Спасибо большое!
15:13 17.09.2020
1
Rocktime
Спасибо, Кюнна!
16:44 17.09.2020(2)
Век
Ну не смог я) не смог)))
21:55 17.09.2020
Rocktime
Что не смог?
16:45 17.09.2020
1
Rocktime
13:59 17.09.2020(1)
Слово Автора
Для меня нет лучше перевода, который уже стал песней - победила классика. 

Её глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать...
14:58 17.09.2020(1)
Rocktime
Напрасно, выходит, мы Лерой старались...)))
15:54 17.09.2020(1)
Валерия Александрова
Не напрасно, Юра! Отнюдь.
15:55 17.09.2020
Rocktime
Я пошутил...)))
11:04 17.09.2020(2)
2
Магдалина Гросс
Второй вариант лучше. Не в смысле грамотности перевода (стиль  сохранен в обоих случаях), а в смысле восприятия. 
 
Прошу не воспринимать меня, как человека, знающего язык. Исходила только из того, как перевод "лег на сердце". Ведь обоим авторам наверняка знакомы слова Талейрана: "Первое впечатление всегда самое сильное".
В данном случае второй перевод мне показался чуть-чуть ближе. 

Вообще - оба автора хорошо перевели! А самым строгим критиком, наверное, был бы Александр Васин. 
11:36 17.09.2020
1
Валерия Александрова
Спасибо, Лина
11:26 17.09.2020(1)
2
Rocktime
Спасибо, Лина! Александр Васин - очень доброжелательный человек и никогда никого не критикует.
11:45 17.09.2020(2)
2
Магдалина Гросс
Прошу прощения, я немного не так выразилась. 
Просто, может быть, Александр хоть как-то выразил бы свое мнение
Без критики назвал сильные и слабые стороны. Как-то так, наверное. Ведь критиковать - это не ругать и выискивать минусы. Критика - это просто адекватное восприятие и выражение собственного мнения. А писать что-то отрицательное совсем не обязательно.
 
13:43 17.09.2020(1)
1
Rocktime
Кстати, я не встречал у А.Васина переводов Шекспира.
14:49 17.09.2020(1)
1
Магдалина Гросс
Я тоже (хотя не могу сказать, что читала его часто). Но раз он профессиональный переводчик, он и так увидит. 
14:57 17.09.2020
1
Rocktime
Может быть и заглянет на страничку.
12:44 17.09.2020(1)
2
Валерия Александрова
Да, конструктивная критика нынче редкость, хотя и очень востребована (по крайней мере мной).
13:41 17.09.2020(1)
1
Rocktime
А я опасаюсь зоилов.))
15:13 17.09.2020(1)
1
Якутянка
Не бойся,мы с тобой!)))))
15:15 17.09.2020
1
Rocktime
Только на друзей и надежда.
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама