714
Время замедлило ход в представленье Алкида,
Дни для него потянулись обозом телег,
Чудилось воину, будто так мстит Немезида,
Тягостью дней храбрецов превращая в калек.
Однообразие женской тяжёлой работы
Скрашивал он созерцанием звёзд и Луны,
Очи его отдыхали от всей позолоты,
Коей покои обители были полны.
715
Чувствовал воин себя малой частью убранства,
Словно он был не слугой, а персидским ковром,
Явно ему во дворце не хватало пространства
И примириться он смог лишь со скромным одром.
Воин не знал ничего о событьях в Элладе,
Не получал он из Аттики добрых вестей,
Страстно желал бы узнать о родившемся чаде
От финикийских купцов или царских гостей.
716
Но не искал славный узник себе облегченья,
Молча терпел произвол от царицы младой,
Знал, что не вечно продлится его заточенье —
Всё в этом мире проходит своей чередой.
Стал выходить на прогулки с вдовой ежедневно,
Сопровождая её через лес к роднику,
Лишь на капризы царицы смотрел воин гневно,
Ибо они на него наводили тоску.
717
Часто Омфала склоняла Геракла к беседам,
Долго о трепетных чувствах ему говоря:
«Что ж ты относишься к женщинам, как к людоедам,
Не одаряешь вниманьем прелестниц, а зря!
Даже Зевес не чурается мягкой постели,
Если узрит он случайно царевну на ней.
Ты ж, как слепец, и не видишь красот в женском теле,
Надобно быть не супруге, а сердцу верней!»
718
Так убедительно молвить могла лишь вдовица,
Страстью горящая, словно походный костёр.
Раб понимал, что и прачка в постели — царица,
И для соития гож и шалаш, и шатёр.
Вскоре Омфала с рабом миновали дубраву,
К чистому озеру вышли, ведя разговор.
«Будь, раб, умнее — отринь и сраженья, и славу,
На красоту обрати опечаленный взор!»
719
Стала одежды снимать баловница лениво,
Будто за ней наблюдал сладострастный тиран,
Только она совершала всё это игриво —
Словно змея, извивался чарующий стан.
«Что ж ты застыл, как Пактол в небывалую стужу?
Мог бы меня на руках донести до воды!»
Но получила ответ: «Ты доверь это мужу,
А для раба все телесные игры чужды!»
720
И, покраснев, совершила она омовенье,
Долго плескаясь на мелких и тёплых волнах,
Но продолжала ему изливать откровенье:
«Ночью с тобой я купалась… в загадочных снах!»
Только внимательный воин смотрел не на тело,
А озирал острым взглядом густые кусты,
Быстро заметил, что кто-то глядел очень смело
На откровенную прелесть чужой красоты.
721
«Явно не лось наблюдает, хотя и рогатый,
Лик человека? О, нет же! Там морда козла!
Те же большие глаза и слегка бородатый,
Смотрит на женское тело, как сыч из дупла!»
«Эй, ты не слышишь? Тону́! — закричала Омфала. —
Руку несчастной царице подай же скорей!»
«Хочешь к прекрасному телу приблизить вассала?
Только ведь я — не великий властитель морей!»
722
Тут поняла баловница всю тщетность обмана,
К берегу смело она поплыла на спине,
И над водой возвышались два нежных «вулкана»,
В стороны мерно качаясь на лёгкой волне.
А Богоравный поспешно направился к иве,
Но никого не застал за ветвями куста,
Только заметил помятость в зелёной крапиве
И отпечатки копыт, как от стада скота...
723
Молча царица с рабом возвращалась в обитель
(Так иногда происходит в семейном кругу)
И пред дворцом изрекла: «Ты — плохой искуситель,
Мог бы ты мной овладеть на пустом берегу!»
До темноты сохраняла Омфала молчанье —
Женский каприз не давал успокоиться ей,
Но не ответил Алкид на её замечанье —
Думал воитель о морде средь гущи ветвей.
724
«Очень красива Омфала, признать это надо —
С первого взгляда влюбиться возможно вполне,
Только её государство, увы, не Эллада,
А для меня лишь она будет вечно в цене!
Знаю, рогатое чудо появится снова,
Не мудрено, что Омфала — заветная цель!
Буду царицу беречь от визита ночного! —
Явно желает рогатый залезть к ней в постель!»
725
Тёплая ночь опустила крыла на столицу,
С грустью взирала на город Омфалы Луна,
Гипнос чудесной росою обрызгал царицу,
И наступила в огромном дворце тишина.
Ловко Геракл перевесил одежды Омфалы
На золотые рога перед дверью своей,
Сам обошёл незаметно дворцовые залы,
Предполагая визит сладострастных гостей.
726
Лёг в темноте он в постель, острый слух напрягая,
И не напрасно — услышал за дверью шаги.
Определил в тот же миг — не царица нагая,
Даже не шлёпанье ног молодого слуги.
Тихо вошёл незнакомец и двинулся к ложу,
Чтоб не прервать раздающийся в комнате храп,
Влез под покров и рукою погладил он кожу
В месте, где был женский пол пред мужчинами слаб.
727
Вызвало это движение отклик мгновенный —
Сильный удар нанесён был вошедшему в пах,
Взвыл по-звериному вмиг любодей дерзновенный,
Впал от такого ответа в «панический» страх!
С факельным светом вбежали к воителю слуги,
И необычную сцену узрили они:
Скрюченный болью бог Пан повалился в испуге,
Громко стучали по полу копыта-ступни!
728
Вскоре заполнился зал оглушительным смехом,
Женщины смело смотрели на «жизненный рог»,
Из-за него обладал Пан у женщин успехом —
В деле любви Козлоногий был истинный бог!
Боль пересилив, он медленно вылез в окошко,
Заковылял, направляясь в спасительный сад,
Отозвалась опечаленным эхом дорожка,
Только прислуга смеялась, увидевши зад…
Глоссарий:
Алки́д — наречённое имя Геракла.
А́ттика (др.-греч.букв. «прибрежная страна») — юго-восточная область Средней Греции, самое сердце страны, область, где расположены Афины, могущественный город Эллады
Гера́кл (Алки́д) — сын царя богов Зевса и царевны Алкмены, великий герой Эллады.
Зеве́с (Зевс) — царь богов Олимпа, самый сильный из детей Крона и Реи, верховный бог всей Ойкумены, отец великого Геракла.
Козлоно́гий — эпитет бога Пана, имеющего козлиные ноги.
Немези́да (Немеси́да) — крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и нравственных порядков. Имя означает «возмездие».
Пакто́л — река в Лидии, которая берет начало на известной своим вином горе Тмол и впадает в реку Герм, изливающуюся близ древней Фокеи в Эгейское море. Пактол изобиловал в древности золотым песком.
Пан — сын Гермеса, внук Зевса, козлоногий могучий бог леса, бог пастухов, охранитель стад. Пан умеет нагнать на человека такой страх, какой только в кошмарном сне может присниться. Он даже целое войско может обратить в бегство. Слова «Панический страх» и «паника» известны до сих пор. Бог Пан символизировал плодородие в природе и всегда изображался с большим фаллосом.
Элла́да — Древняя Греция.
|
Рифма подобрана великолепно и ритм выдержан..читается на одном дыхании!