Стихотворение «И пусть твой сын расскажет...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 30
Читатели: 366 +1
Дата:
Предисловие:


Оригинал сонета Шекспира №13

    O that you were your self! but, love, you are
    No longer yours than you yourself here live;
    Against this coming end you should prepare,
    And your sweet semblance to some other give:
    So should that beauty which you hold in lease
    Find no determination; then you were
    Your self again after yourself’s decease,
    When your sweet issue your sweet form should bear.
    Who lets so fair a house fall to decay,
    Which husbandry in honour might uphold
    Against the stormy gusts of winter’s day
    And barren rage of death’s eternal cold?
    O, none but unthrifts: dear my love, you know
    You had a father, let your son say so.


И пусть твой сын расскажет...

Вольный перевод сонета Шекспира №13

О, как прекрасно быть самим собой!
Принадлежи себе, покуда солнце светит
В глаза. Но путь, увы, недолог твой,
И будь готов себя оставить в детях.

Ты получил в аренду красоту,
И срок её цветения не вечен,
Но отпрыск твой заполнит пустоту,
В нем снова будешь счастлив и беспечен.

Он не позволит дому твоему
Прийти в упадок под семью ветрами,
Не даст на растерзанье никому,
И не опустит взор перед врагами.

Был у тебя отец, ты всех ему дороже,
И пусть твой сын расскажет сыну то же.
Реклама
Обсуждение
     18:32 12.11.2020 (1)
Вполне себе хороший перевод! Респект!
     01:40 13.11.2020
От души благодарю!
     15:24 01.09.2020 (1)
Отлично получилось!
     08:57 02.09.2020
Спасибо, Пола!
     22:33 29.08.2020 (1)
Супер!
Это тоже счастье! -Быть в потомках всё-же!
     22:44 29.08.2020 (1)
Спасибо, Георгий!
     13:46 31.08.2020
     18:35 29.08.2020 (1)
Очень даже!
     20:50 29.08.2020
Большое спасибо за впечатление!
     18:50 23.08.2020 (1)
Прекрасное... Мудро, интересно)))
     20:30 23.08.2020
Спасибо, Глори!
Мудрость не моя - Шекспира.
Я лишь взяла на себя смелость облечь в форму его мысли.
     13:33 22.08.2020 (1)
Замечательно получилось.
Спасибо!
     14:57 22.08.2020 (1)
1
Большое спасибо!
Рада, что Вы сочли перевод удачным.
     15:04 22.08.2020 (1)
На фабуле несколько человек занимаются или занимались переводами сонетов Шекспира. Все 154 перевёл только один Alex Алекс. Больше ста сонетов перевела Валерия Александрова. Один из самых лучших - это Исаак Розовский, но он мало опубликовал. Я тоже пробовал и перевел несколько десятков сонетов.
И вот теперь увидел ваш перевод, который мне понравился.
     15:15 22.08.2020 (1)
1
Мне очень приятно, учитывая, что это мой первый опыт перевода сонета Шекспира.
     15:23 22.08.2020 (1)
Желаю Вам удачи в этом интересном деле.
     15:58 22.08.2020
Спасибо!
     12:59 22.08.2020 (1)
     14:58 22.08.2020
     13:05 22.08.2020 (1)
     14:58 22.08.2020
1
Реклама