I
Звезда, в глазищах сажа, а в волосах желток, ни родичей, ни свиты, изысканнее мексиканских и фламандских сказок; из области бесстыжей лазури шаловливой, где рябь, не знавшая ладьи, захлестывает пляжи с названиями зычными славян, еллИнов, кельтов.
Там, на опушке леса, цветы из грёз звенят и лопаясь, как фейерверки, слетают на подол, - к девчонке с губками, как дольки апельсина, колени вплетены в потоки ясные, разгонят все невзгоды оттенком наготы, сквозь радуги одежды, растенья и моря.
Кружатся дамы на террасах рядом с морем; малышки и гигантши, гордячки негритянки, в пене окись меди, как украшения стоят на чернозёме рощ, в оттаявших садах, - молоденькие мамы и старшие их сёстры в глазах блуждания, султанши, принцесс походка, сумасбродные костюмы, девчонки иностранки и тихие беспомощные лица.
Тоска, час «плоти дорогой» и «дорогого сердца»!
|
Ваш перевод тоже интересен.
А я пробовал переводить более ранние стихи Рембо.