Стихотворение «Человек без любви (Engelbert Humperdinck)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы песен
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 507 +1
Дата:
Предисловие:
A man without love 
Engelbert Humperdinck

I can remember when we walked together
Sharing a love I thought would last forever
Moonlight to show the way so we can follow
Waiting inside her eyes was my tomorrow
Then somethin' changed her mind, her kisses told me
I had no lovin' arms to hold me

Every day I wake up, then I start to break up
Lonely is a man without love
Every day I start out, then I cry my heart out
Lonely is a man without love

Every day I wake up, then I start to break up
Knowing it's a cloudy above
Every day I start out, then I cry my heart out
Lonely is a man without love

I cannot face this world that's fallen down on me
So, if you see my girl please send her home to me
Tell her about my heart that's slowly dying
Say I can't stop myself from crying

Every day I wake up, then I start to break up
Lonely is a man without love
Every day I start out, then I cry my heart out
Lonely is a man without love

Every day I wake up, then I start to break up
Knowing it's a cloudy above
Every day I start out, then I cry my heart out
Lonely is a man without love


Человек без любви (Engelbert Humperdinck)



Я вспоминаю, как мы с ней бродили,
Я думал - вечную любовь делили.
Под лунным светом путь, вперёд зовущий.
Ждал в блеске глаз её мой день грядущий.
Но вдруг, когда она поцеловала,
Я понял, что любовь пропала.

Каждый день, вставая, снова я страдаю:
Как же одиноко без любви.
Каждый день рыдаю, сердце разрывая:
Как же одиноко без любви.

Каждый день, вставая, с грустью понимаю:
Снова тучи бродят в вышине.
Каждый день рыдаю, сердце разрывая.
Нет любви, и одиноко мне.

Рухнул мой мир, найду ль место я в новом дне?
Встретив её, прошу, её верните мне,
Ей расскажите, как я умираю,
Как беспрестанно я рыдаю.

Каждый день, вставая, снова я страдаю:
Как же одиноко без любви.
Каждый день рыдаю, сердце разрывая:
Как же одиноко без любви.

Каждый день, вставая, с грустью понимаю:
Снова тучи бродят в вышине.
Каждый день рыдаю, сердце разрывая.
Нет любви, и одиноко мне.
Реклама
Обсуждение
10:57 23.03.2021(1)
1
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Можно убрать музыку, тогда выпукло выступит сам перевод, без претензии на исполнение, а он замечательный. 



 
14:40 23.03.2021(1)
Валерия Александрова
Можно, но перевод песни легче оценивается с музыкой, ибо ритм строк неровный и сильно зависит от мелодии. 
Спасибо! Я рада, что понравилось )
14:51 23.03.2021
1
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Это для того, чтобы не возникали вопросы относительно размера. Вы можете делать перевод под музыку, но публиковать  можно, как отдельное произведение. С музыкой  же, только в том случае, когда его можно будет назвать уже эквиритмическим.
Мне нравится, как отдельное произведение песенного характера.

17:37 14.01.2021(1)
1
Людмила Олейник-Зданович
Моя душа рвалАсь, к любви взывала!
Ты лучше бы меня не целовала....
17:39 14.01.2021(1)
Валерия Александрова
Точно!
19:22 14.01.2021
1
Людмила Олейник-Зданович
20:40 30.07.2020(1)
1
Валерий Свидерский
Я бы если бы приступил к переводу первым делом бы спел по английски, и заметил, что в английском тексте нет деепричастий,  шипящих и свистящих.Все произносится твердо,коротко,энергично. Из этого я бы сделал вывод что слов д б значительно меньше заменяя  в переводе их недостаток распевной интонацией.И главной целью перевода песни- поймать размер  позволяющий петь легко и не принужденно.
При всем текст английский-довольно слаб.
По всему-надо писать новую песню на русском.
Мои соображения-субъективные.Ваше право согласиться или нет.
Привет. 
22:41 30.07.2020
1
Валерия Александрова
Воспользуюсь своим правом и ...соглашусь. Да, звукопись важна. И да, я с ней пока не очень дружу. Ничего, научусь еще. При переводе ведь очень много чего надо учесть. В ритм мелодии, вроде, попала. Смысл сохранён. Всё учесть почти невозможно - всё же очень разные языки. А цель была - сделать именно перевод. Да, исходник качеством текста не блещет. Песня раньше была известна, на волне ностальгии перевела. Новый текст писать не хочется. Если и писать, то на другую песню. Эта не самая любимая )
23:08 27.07.2020(1)
2
Emmi Zvezdina
18:06 28.07.2020
Валерия Александрова
Спасибо!
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама