Стихотворение «Святой четверг (из Уильяма Блейка)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 30
Читатели: 524 +1
Дата:
Предисловие:
William Blake

Holy Thursday (Songs of Experience)

Is this a holy thing to see.
In a rich and fruitful land.
Babes reduced to misery.
Fed with cold and usurous hand?

Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!

And their sun does never shine.
And their fields are bleak & bare.
And their ways are fill'd with thorns
It is eternal winter there.

For where-e'er the sun does shine.
And where-e'er the rain does fall:
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.

Святой четверг (из Уильяма Блейка)


Нельзя святым сей день назвать,
когда земля богатств полна,
но есть детей голодных рать.
Скажите: чья же в том вина,

когда богатый ростовщик
им подаяние суёт?
Понятно, что он временщик
и вместе с роскошью умрёт…

Но крик детей не песня, нет,
когда и днём ночная тьма,
когда кругом лишь чёрный цвет,
когда в стране царит зима.

Там, где животворящий свет,
где нет духовной глухоты
и на бездушье есть запрет –
там нет и детской нищеты.
Послесловие:
Републикация
Реклама
Обсуждение
15:53 26.06.2020(1)
1
Кьяра
Хороший перевод! Очень)
15:56 26.06.2020
Rocktime
Благодарю Вас, Кьяра, за визит
и отзыв.
13:49 23.06.2020(1)
1
ОлГус
Супер!
13:54 23.06.2020(1)
Rocktime
Спасибо!
17:42 23.06.2020
ОлГус
13:24 23.06.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Замечательный перевод, браво, Юра! А стих Блэйка очень мудрый и актуальный сейчас.
13:29 23.06.2020(1)
1
Rocktime
Спасибо, Люда! Мне тоже нравится.
Как дела?
13:52 23.06.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Спасибо, с утра вроде лучше, но к вечеру вчера, например, было так:
13:53 23.06.2020(1)
1
Rocktime
Лечитесь и берегите себя, Людмила!
13:55 23.06.2020
Людмила Салмакова
Постараюсь!
11:21 23.06.2020(1)
1
 
12:38 23.06.2020
Rocktime
11:21 23.06.2020(1)
1
Цой Зинаида
Там, где  животворящий  свет,
где  нет  духовной  глухоты
и  на  бездушье  есть  запрет -
там  нет  и  детской  нищеты.
                     ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ  ПЕРЕВОД! БРАВО!!!  
12:38 23.06.2020
Rocktime
Спасибо, Зинаида!
12:16 23.06.2020(1)
1
Сказочник
Прекрасный перевод!
12:37 23.06.2020
Rocktime
Благодарю!
12:23 23.06.2020(1)
1
Валентина Пальчик -Фурсова
Прекрасно!!!

Лет с десяти работал Блейк, узнал что значит нищета,
но был в душе  - богач  затей и знал чем лучше  доброта...
12:37 23.06.2020
Rocktime
Спасибо!
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама