Твой узок глаз, моя калмычка,
Взгляд прост и ясен, без затей.
Стегать коня кнутом привычка,
И мчать галопом средь степей
В монгольской прихоти твоей.
Но хоть глаза твои и узки,
Мир в них бескраен и широк -
Tu es un oiseau (по-французски),
Летишь седло зажав меж ног.
Кумыс не дружит с самоваром,
В калмыцкий чай ты соль крошишь,
Не озабочена Сен-Маром,
И запределье не ценишь.
Не тяготит твой ум мечтанье,
Лишь буйный ветер в голове
Путь ищет по степи. Ма dov’e?
Стихийно благ в душе собранье.
Глаз отвести я полчаса,
Не мог, пока мне запрягали
Коня. И мысли занимали
Раскосых глаз твоих краса.
И степь. Она пленяла то же:
Хмелел, вдыхая всей душой
Я запах. И стелилось ложе
Травой ковыльною, степной.
Tu es un oiseau - маленькая птичка
|