Стихотворение «Волшебное воинство. (Из А. П. Грейвза)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 288 +1
Дата:

Волшебное воинство. (Из А. П. Грейвза)

Сжимая белые щиты,
Они идут железным строем,
Слепя сверканием мечей
И оглушая трубным воем.

Их кудри плещут на ветру,
Блестят нацеленные пики.
Они идут, чеканя шаг,
Под взглядом мудрого владыки.

Завидев их издалека,
Враги спасаются в испуге:
Огонь их яростных атак
Внушает ужас всей округе.

Свои владенья обходя,
Они осанкой горделивой
Напоминают грозных львов
С их золотисто-жёлтой гривой.

Стройны и гибки их тела,
Глаза лучисты, губы алы,
А в звонком смехе их видны
Зубов блестящие кристаллы.

Они отважные бойцы
И знают толк в вине и эле,
Владеют тайнами стиха
И в точных знаньях преуспели.




The Fairy Host

Pure white the shields their arms upbear,
With silver emblems rare o’ercast;
Amid blue glittering blades they go,
The horns they blow are loud of blast.

In well-instructed ranks of war
Before their Chief they proudly pace;
Coerulean spears o’er every crest—
A curly-tressed, pale-visaged race.

Beneath the flame of their attack,
Bare and black turns every coast;
With such a terror to the fight
Flashes that mighty vengeful host.

Small wonder that their strength is great,
Since royal in estate are all,
Each hero’s head a lion’s fell—
A golden yellow mane lets fall.

Comely and smooth their bodies are,
Their eyes the starry blue eclipse,
The pure white crystal of their teeth
Laughs out beneath their thin red lips.

Good are they at man-slaying feats,
Melodious over meats and ale;
Of woven verse they wield the spell,
At chess-craft they excel the Gael.
Реклама
Обсуждение
     17:31 17.05.2020 (1)
Ваши переводы хочется читать и читать, Александр...
А еще хочется и самой работать над переводами,
столь вдохновляюще действует Ваше творчество...
     01:04 19.05.2020
1
Спасибо на добром слове, Вера! С нетерпением буду ждать ваших новых переводов.
Реклама